
大宝伏藏TD2624རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་དགོངས་དོན་འདུས་གསལ་དུ་བཤད་པ་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག མཉྫུ་གྷོཥ།
69-6-1a
༄༅། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་དགོངས་དོན་འདུས་གསལ་དུ་བཤད་པ་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག མཉྫུ་གྷོཥ།
༄༅། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་དགོངས་དོན་འདུས་གསལ་དུ་བཤད་པ་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
69-6-1b
འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སིམས་ཀྱང་། །འོད་གསལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་སྒེག་ལས། །འོད་གསལ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བའི། །འོད་གསལ་སྐུ་བརྙེས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྒྱལ། །འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་རང་རྩལ་ལས། །འོད་གསལ་སྙིང་གི་ཏི་གའི་ཡི་གེའི་སྤྲིན། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་རྒྱན། །འོད་གསལ་དགོངས་དོན་འབྱེད་ལ་གནང་བ་སྩོལ། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་གསེང་ལམ་ནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ། གངས་ཅན་བསྟན་
69-6-2a
པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྒྲོན་མེར་བསམ་བཞིན་བྱོན་པའི་༧ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་གསང་མཚན་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བཀའ་བབ་ཆེན་པོ་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་ཆེ་ཐང་དུ་བསྔགས་པའི་ངོ་མཚར་གྱི་རྣམ་ཐར་ཆེན་པོའི་གསང་མཛོད་ཀྱི་ཆ་ཤས། ཐུན་མོང་གི་གདུལ་བྱའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་བཞི་པ་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་གྱི་བྱེ་བྲག །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་ཆོས་སྐོར་ཟབ་ལ་རྒྱས་པར་བྱོན་པའི་འཕྲོ་གཞི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྟན་
69-6-2b
པའི་རྣམ་བཤད་འདུས་གསལ་དུ་དགོད་པ་ལ། ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་རིག་འཛིན་རྩ་རྒྱུད་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལས། དེ་ཡང་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གིཿ ཁྱད་པར་འདི་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེཿ སྟོན་པས་བཀའ་བསྩལ་རྒྱུད་ཡིན་ལཿ ཞུ་བ་པོ་ཡིས་བསྡུས་པ་ལུངཿ དེ་ལ་གཅུས་དང་དཀྲུགས་དང་གབཿ ཇི་བཞིན་གསལ་བ་མན་ངག་སྟེཿ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲོ་བསྡུའི་སྤྱི་མེས་སྟོན་པ་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་གི་ཐུགས་རྒྱུད་དུ་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲར་ཤར་བའི་རྩ་བཤད་མན་ངག་གི་རྒྱུད་མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་སྒྲོམ་དུ་བཞུགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལྟ་བུ་དང་། དེའི་དགོངས་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲལ་བའི་ལུང་གསང་དོན་རྣམ་པར་འབྱ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2624，三根本光明心髓，汇集显释经、律、论之精义，名为《光明智慧日》。光明心髓，曼殊室利。
三根本光明心髓，汇集显释经、律、论之精义，名为《光明智慧日》。光明心髓，曼殊室利。
三根本光明心髓，汇集显释经、律、论之精义，名为《光明智慧日》。
光明大圆满的法界中，
光明幻化网的嬉戏里，
光明三根本的云海中，
光明身成就者莲花生，
光明智慧清净的自性力，
光明心髓明点的文字云，
光明金刚藏的教法庄严，
光明开启深意的祈请赐予。
从光明金刚顶的缝隙中，成就智慧金刚身的上师大导师，与无垢友班智达无二无别的大自在者。
如意照亮雪域一切教法的怙主，昆钦喇嘛文殊怙主，以秘密名号光明化身金刚者。
第二佛陀乌金金刚持以金刚语盛赞您为七大教敕的自在者，您是奇妙传记的宝藏之一，也是共同所化众生能亲见的第四深奥意藏的支分。
三根本光明心髓的法类深广，为了阐释其根本经、律、论如何以金刚语宣说，
我将汇集显明地阐述。出自龙钦心髓的持明根本续部颅鬘品：
其中，经、律、论的差别应当知晓：佛陀所宣说的是经，请问者所集结的是律，对经进行提炼、揉合和隐藏，如实显明的是论。如是说。如同曼陀罗海的收放总集之父，诸佛部主的心续中，显现为法性金刚自声的根本、解释、口诀之经，安住在六边四相的结构中，犹如珍宝之藏。
十地自在者们对它的阐释，是律藏秘密意义的种种开显。

【English Translation】
Da Bao伏藏TD2624, Essence of the Three Roots of Clear Light, A Clear Explanation Gathering the Essence of Sutra, Vinaya, and Abhidharma, Called 'The Sun of Clear Light Wisdom'. Essence of Clear Light, Manjushri.
Essence of the Three Roots of Clear Light, A Clear Explanation Gathering the Essence of Sutra, Vinaya, and Abhidharma, Called 'The Sun of Clear Light Wisdom'. Essence of Clear Light, Manjushri.
Essence of the Three Roots of Clear Light, A Clear Explanation Gathering the Essence of Sutra, Vinaya, and Abhidharma, Called 'The Sun of Clear Light Wisdom'.
In the realm of the great perfection of clear light,
In the playful elegance of the net of clear light illusion,
In the cloud radiance of the ocean of the three roots of clear light,
The clear light body attained Padma Thötrengyal (Padmasambhava)
From the pure self-display of clear light wisdom,
The cloud of letters of the clear light heart's bindu,
The ornament of the clear light vajra essence's teachings,
Grant the empowerment to open the meaning of clear light.
From the secret path of the clear light vajra peak, the great master who attained the wisdom vajra body, the great master Jampal Shenyen and Panchen Vimalamitra, the great self-nature inseparable.
The lamp of the complete teachings of the snowy land, the all-knowing lama Jampai Yang Khyentse Wangpo, whose secret name is Clear Light Manifestation Vajra.
The second Buddha, Orgyen Vajradhara, praised you with vajra words as the master of the seven great entrusted transmissions, a part of the treasury of the great wondrous biography, the fourth profound mind treasure that has become manifest for the common disciples.
The Dharma cycle of the Three Roots of Clear Light Heart Essence is profound and extensive. To gather and clearly explain how the root text, transmissions, and instructions are taught by the vajra words,
From the Skull Garland of the Vidyadhara Root Tantra of the Longchen Heart Drop:
Moreover, the distinctions of Sutra, Vinaya, and Abhidharma should be known: What the Buddha taught is the Sutra, what the questioner compiled is the Vinaya, and what is extracted, combined, and concealed, and clearly revealed, is the Abhidharma. As it is said. Like the father of the collection and dispersion of the mandala ocean, in the mindstream of the Lord of all Buddha families, the root, explanation, and instructions of the Dharma Nature Vajra's self-sound appear, residing in the structure of six edges and four aspects, like a treasure of jewels.
The explanations of it by the lords of the ten bhumis are the various manifestations of the secret meaning of the Vinaya.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་པ་མཛོད་ཀྱི་ལྡེའུ་མིག་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་གྲུབ་པ་སྡེ་བདུན་ལྟ་བུ། དེ་དག་གི་གནད་ཀྱི་མན་ངག་གྲུབ་བརྙེས་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་ཉམས་ལེན་དུ་དྲིལ་བ་རང་སྐལ་ལག་བཅངས་སུ་སྤྱོད་པའི་རྣམ་གཞག་གསུམ་དུ་མཛད་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་། རིག་འཛིན་རྩ་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བས་སྒྲུབ་གཞི་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་འཕྲོ་གཞི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་མདོར་བསྟན། རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་ཐབས་ལུང་གི་དུམ་བུས་
69-6-3a
བསྒྲུབ་བྱའི་རྣམ་པ་རྩ་གསུམ་དེ་དག་སྤྱིར་ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད། མན་ངག་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གིས་སྒྲུབ་བྱེད་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པས་ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་ལམ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལའང་། མཚན་དོན། རྒྱུ་གླེང་གཞི། རྐྱེན་གླེང་བསླང་། འབྲས་བུ་རྒྱུད་དོན་དངོས། མཐར་གཏད་རྒྱ་དང་བཅས་ལྔ་ལས། དང་པོ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཚན་གྱི་དོན་ནི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་སོགས་ནས། ཅེས་བྱ་བ༔ ཞེས་པ་སྟེ། རང་རྒྱུད་དུ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ཟད། ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱོར་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་མཛད་པས་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་ལ་མངའ་བའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རང་ཤར་ལས། ཐ་དད་རང་བཞིན་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་ཕྱིར་སྐུ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད། །དོན་ལ་དེ་བཞིན་གནས་པ་འོ། །ཞེས་དང་། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ན་མ་བསྐྱེད་
69-6-3b
རྫོགས། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐུ་གཅིག་ནི། །ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་དུ་གནས། །ཞེས་སྐུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ལ་དབྱེ་ན་ཆོས་སྐུ་གཞིར་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་ལྡན། ལོངས་སྐུ་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་སོགས་ལྔ། སྤྲུལ་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པ་གཉིས་སུ་འབྱེད། དྲྭ་བ་ནི་འབྲེལ་བའི་དོན་ཏེ་ལམ་པའི་སྣང་ཚུལ་གྱིས། མ་དག་པ། དག་མ་དག་འདྲེས་མ། ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་དུ་དབྱེ་ཡང་ངོ་བོ་ཆོས་ཉིད་བདག་གཅིག་གིས་འབྲེལ་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་དེ་དག་ཀྱང་དབྱིངས་དང་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། ངོ་བོ་ནམ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་མ་དམིགས་པས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་རོལ་པ་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་གང་ལྟར་བཀོད་ཀྱང་འདི་ཁོ་ནའི་ཆོ་འཕྲུལ་

【现代汉语翻译】
如同宝藏的钥匙，成就七部。那些成就的上师和持明者们将要诀浓缩为有缘者的修行，作为自己命根的修持。如同分为三种形式一样，这里也一样。
持明根本续《智慧网》简要阐述了作为修行基础的根本三者的基础、道、果的意义本质。通过根本三修法仪轨的章节
69-6-3a
详细阐述了所要成就的形象，即普遍汇集的如意宝形式的根本三者的修持方式。通过口诀彩虹身金刚句，按照前行、正行、后行的次第，详细阐述了所要修持的道。
首先，分为名称意义、原因讨论的基础、条件引发、结果传承意义的真实、最终目标和印记五部分。首先，关于汉藏名称的意义：在印度语中是Śrījñāna等，意为：
自身相续中所有罪过的过患都已穷尽，功德的财富圆满究竟，以事业恒常、普及、任运地利益众生，因此具足二利究竟的圆满功德，即是佛。而佛所拥有的不可思议的功德之精华即是智慧。正如大圆满续自显中说：‘无有差别自性，无有转变，因此是五身之智慧，身与智慧无有分离，实则如是安住。’
以及《摩尼宝鬘》中说：‘诸佛之身，无需在心中生起，圆满。无有转变之唯一身，以周遍之方式安住。’因为身之精华是智慧，所以是身与智慧无有分离的自性。如果进行区分，法身是安住于基础的智慧，具备本体、自性、大悲三者。报身是执持相的智慧，如明镜等五种。化身是
69-6-3b
大悲周遍的智慧，分为智慧和方便二者。网是关联的意思，从道相的角度来看，分为不清净、净与不清净混合、极清净三种形式，虽然从基础、道、果的角度分为三种，但本质上是通过法性一味来关联的。那些智慧也从界和智慧二者无别的自性中成为一体。由于本体从未显现出相的差别，所以称为所诠释意义的续，即无论将佛的不可思议智慧之游舞如何安排为根本三寂怒，都只是这个的奇迹。

【English Translation】
Like a key to a treasure trove, accomplishing the seven classes. Those accomplished gurus and vidyādharas condensed the essential instructions into the practice for fortunate ones, using it as their own lifeblood practice. Just as it is divided into three forms, here too.
The Root Tantra of Vidyādharas, the 'Web of Wisdom,' briefly explains the essence of the meaning of the ground, path, and fruit of the three roots as the basis for practice. Through the chapter on the method of accomplishing the three roots,
69-6-3a
it elaborates on the form to be accomplished, namely the way to practice the three roots in the form of the all-encompassing wish-fulfilling jewel. Through the vajra verses of the rainbow body instructions, it elaborates on the path to be practiced in the order of preliminary, main practice, and subsequent practice.
First, it is divided into five parts: name meaning, the basis of cause discussion, the arising of conditions, the reality of the result lineage meaning, and the final goal and seals. First, regarding the meaning of the Sino-Tibetan name: In the Indian language, it is Śrījñāna, etc., meaning:
All the faults of negativities in one's own continuum are exhausted, the wealth of qualities is completely perfected, and the activities constantly, universally, and spontaneously benefit sentient beings. Therefore, it possesses the complete splendor of accomplishing the two benefits, which is Buddhahood. And the essence of all the inconceivable qualities possessed by the Buddha is wisdom. As it says in the Great Perfection Tantra 'Self-Arisen': 'There is no difference in nature, there is no change, therefore it is the wisdom of the five bodies, body and wisdom are inseparable, in reality, it abides thus.'
And in the 'Garland of Pearls' it says: 'The body of the Buddhas, need not be generated in the heart, complete. The one body without change, abides in a pervasive manner.' Because the essence of the body is wisdom, it is the nature of body and wisdom being inseparable. If we differentiate, the Dharmakāya is the wisdom abiding in the ground, possessing essence, nature, and compassion. The Sambhogakāya is the wisdom that holds characteristics, like a mirror, etc., five types. The Nirmāṇakāya is
69-6-3b
the wisdom of all-pervasive compassion, divided into wisdom and skillful means. Web means connection, from the perspective of the path appearance, it is divided into impure, mixed pure and impure, and extremely pure forms, although it is divided into three from the perspective of ground, path, and fruit, but in essence, it is connected through the single taste of dharmatā. Those wisdoms also become one nature inseparable from the two, space and awareness. Since the nature has never shown a difference in characteristics, it is called the tantra of the meaning to be expressed, that is, no matter how the inconceivable play of the Buddha's wisdom is arranged as the three roots, peaceful or wrathful, it is only the miracle of this.

--------------------------------------------------------------------------------

ལས་བྱུང་ཞིང་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་དོན་གྱི་གནས་ཚུལ་ཏེ། དེ་ཉིད་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་དང་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་འབྱུང་བ་ནི་སྒྲར་སྣང་བ་དང་། སྒྲར་གྲགས་
69-6-4a
པ་དང་། བརྡར་གྱུར་པ་ནི་མཚོན་བྱེད་ཚིག་གི་རྒྱུད་དེ། བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྒྱུད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་གླེང་གཞི་ལ། ཕྱག་གིས་མདོར་བསྟན་པ། གླེང་གཞི་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། དག་པ་དྭངས་བ་འོད་གསལ་བ། །མི་འཁྲུགས་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཆོས་ཉིད་ལྟ་བའི་གནས་ལུགས་དོན་དམ་བདེན་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཀྱང་། འཁོར་འདས་གང་གིའང་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་ཞིང་ཉེས་པས་མ་གོས་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེའི་སྣང་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་རྩལ་ལས་འཕྲོ་བ་གང་ལ། ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པའི་མཁྱེན་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུང་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་གི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེ་ནི་བདུད་བཞི་བཅོམ་
69-6-4b
ཞིང་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པ་མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མངོན་སུམ་དུ་བརྙེས་པའི་སྟོན་པ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐའ་ཡས་པར་སྤྲོས་ཏེ་སྲིད་ཞིའི་ཕན་བདེའི་དཔལ་ཀུན་སྩོལ་བའི་བྱེད་པོ་གང་ལ། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་འཁོར་དུས་ཆོས་གནས་བཅས་ཉིད་ལས་མི་གཞན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་། ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་འདུ་འབྲལ་དང་འཕེལ་སྒྲིབ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་དེའི་གནས་ལུགས་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ངོམས་པས་ཕྱག་འཚལ་བས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་ནུས་པའི་ཕྱིར་གླེང་གཞིའི་མདོར་བསྟན་ཡང་ཞར་བྱུང་དུ་འབྱུང་བའོ། །གཉིས་པ་གླེང་གཞི་དངོས་ནི། འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བ་རུ༔ ཞེས་པས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལས་དང་པོ་གནས་བསྟན་པ་སྟེ། འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཀུན་ལས་འདས་ཏེ་བླ་རུ་འཕགས་པས་འོག་མིན། སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་གྱི་འཁྲུལ་རྟོག་གི་ཉེས་པས་གཞར་ཡང་མ་གོས་ཤིང་རབ་འབྱམས་དག་པའི་ཞིང་གི་དཔལ་དང་ལྡན་པས་པདྨ། ཆོས་དབྱིངས་དེ་ལས་སྟོན་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྣང་ཞིང་འཆར་བས་དྲྭ་བ་སྟེ། གནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་ནམ་ཡང་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བཞུགས་པ་རུ། འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་
69-6-5a
སྟོན་པ་ཡ

【现代汉语翻译】
业力生起且显现的自性是实义的境况，为了向被调伏者展示它，而以词语和文字的各种形式显现，这就是声音的显现，声音的流布，以及成为表述的符号，这是能指词语的延续。应当了知，一切所说和能说都是智慧一切相的自性。
第二，关于生起续部的因，分为开场白的略示和实际的开场白。首先是：‘顶礼薄伽梵无量光’。如《三摩地王经》所说：‘清净、澄澈、光明，不动摇、无为’。正如所说，法性见之境，胜义谛，法界深邃明澈，无二无别，遍及轮涅一切，却不落入轮涅任何一方，不为过患所染，具有极其清净的自性。彼智慧之光遍及一切法界，一切无漏功德皆从此力涌现。就法相而言，世俗谛，对于一切所知之法，不混杂而如实照见之智，以各别觉知的智慧，示现莲花部主之相，即是无量光。彼已降伏四魔，具足六种殊胜功德，超越二边，现证大涅槃之果位的导师。以身和智慧的不可思议之金刚语事业，将法界扩展至无边，赐予一切轮涅之利乐，是为能作者。智慧自显之眷属，与法处恒常相应，不离他性而任运成就。为了无有分离、增减和隐没地享用深明无二的法之显现，因此，以确信和满足于此境况而顶礼，能使续部的意义得以显现，故作为开场白的略示而出现。第二，实际的开场白是：‘于无间莲花网中’，这是五种圆满中的第一种，指示处所。超越轮涅一切显现，至高无上，故为无间。器情世间不净的错觉从未沾染，具足无量清净刹土之庄严，故为莲花。从法界中，一切导师和眷属显现，故为网。于彼处所之自性中，永不改变地安住。

【English Translation】
The nature of arising and appearing from karma is the state of actual meaning. In order to show it to those to be tamed, it appears in various forms of words and letters, which is the appearance of sound, the propagation of sound, and becoming a symbol of expression, which is the continuum of expressive words. It should be known that all that is said and can be said is the nature of all aspects of wisdom.
Second, regarding the cause of the arising of the tantra, there is a brief introduction and the actual introduction. First is: 'Homage to Bhagavan Amitabha'. As stated in the Samadhiraja Sutra: 'Pure, clear, bright, unmoving, unconditioned'. As it is said, the state of the view of Dharmata, the ultimate truth, the Dharmadhatu is profound and clear, non-dual, pervading all of samsara and nirvana, yet not falling into any side of samsara and nirvana, not tainted by faults, possessing an extremely pure nature. The light of that wisdom pervades all Dharmadhatu, and all flawless qualities emanate from its power. In terms of Dharmata, the conventional truth, for all knowable dharmas, the wisdom that sees without mixing and as it is, with the wisdom of individual discernment, shows the aspect of the Lord of the Padma family, which is Amitabha. He has subdued the four maras, possesses six excellent qualities, transcends the two extremes, and has directly attained the state of great nirvana. With the inconceivable vajra speech activity of body and wisdom, he expands the Dharmadhatu to infinity, bestowing all the benefits and happiness of samsara and nirvana, and is the agent. The retinue of self-appearing wisdom is always in accordance with the Dharmadhatu, spontaneously accomplished without being different from otherness. In order to enjoy the appearance of the profound and clear non-dual dharma without separation, increase, decrease, and obscuration, therefore, by believing and being satisfied with this state, the meaning of the tantra can be manifested, so it appears as a brief introduction to the introduction. Second, the actual introduction is: 'In the Akanishta lotus net', which is the first of the five perfections, indicating the place. Transcending all appearances of samsara and nirvana, being supreme, therefore it is Akanishta. The impure delusions of the vessel and sentient beings have never been tainted, possessing the glory of countless pure lands, therefore it is a lotus. From the Dharmadhatu, all teachers and retinues appear, therefore it is a net. In the nature of that place, abiding without ever changing.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས༔ ཞེས་པས་སྟོན་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཟག་པ་མེད་པའི་སྣང་བས་ཀུན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་བཞུགས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྟོན་པ་མཆོག་དེ་ཡིས། ལག་ན་ཆུ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི༔ འཁོར་ལ་ཞེས་འཁོར་ཏེ་ཉིད་ལས་མི་གཞན་པའི་འཁོར། ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་གསུང་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རང་རྟགས་ལག་ན་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་བསྣམས་པ་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ། མཐར་བྱེད་བཞི་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བས་བཞུགས་པ་ལ། དུས་གསུམ་དུས་མེད་དུས༔ ཞེས་དུས་ཏེ་སྟོན་འཁོར་གྱིས་ཁྱབ་བརྡལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་དུས་རེས་འགའ་ཙམ་མིན་པ་དུས་གསུམ་དུས་མེད་ཀྱི་དུས་གཉིས་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་ནམ་ཡང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཆོས་ཉིད་ཟབ་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ལ་ལྡང་འཇུག་མེད་པར་བཞུགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་བསྟན་ཚེ༔ ཞེས་ཆོས་ཏེ་སྟོན་འཁོར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀུན་གྱི་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་དགོངས་པ་ནི་རྟོག་གེ་དང་
69-6-5b
ཕལ་པའི་བློས་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ། དེ་དག་གིས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་རྟོགས་ཤིང་སྟོན་མི་ནུས་པས་གསང་བ། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་ཀྱི་རོལ་པས་དངོས་བརྒྱུད་ནས་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་མེད་བརྗོད་པའི་མཆོག་ཏུ་སྣང་བའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པའི་ཚེ་དོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་སྟོན་འཁོར་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་ཀྱིས་བཞུགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་རྒྱུད་ཉིད་འབྱུང་བའི་གླེང་གཞི་མཐར་ཐུག་པའོ། །གསུམ་པ་རྐྱེན་གླེང་བསླང་བ་ནི། པདྨའི་སྤྱན་གྱིས་སོགས་ནས། འདི་སྐད་གསུང་༔ ཞེས་པ་སྟེ་སྐབས་འདིར་བསྟན་བྱའི་གཙོ་བོ་གསུང་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་དབང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། ཉེ་བའི་འཁོར་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་བརྩེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་རས་ནམ་ཡང་ཟུམ་པ་མེད་ཅིང་། གདུལ་དཀའ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ལ་ཐུགས་རྗེས་ལྷག་པར་དགོངས་པའི་རླན་དང་མ་བྲལ་བའི་པདྨ་འདབ་མ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཅན་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གིས། སླར་ཡང་གསོལ་པ། ཨེ་མ་ཞེས་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་ངེས་པ་དོན་གྱི་རྒྱུད་སྙིང་པོའི་དོན་ཟབ་མོའི་གནད་དུ་བསྡུ་ན་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་གླེང་བསླང་ཏེ་གསོལ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་སྟོན་པ་འོད་
69-6-6a
དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མགོན་པོ་ཡིས་ཡེ་

【现代汉语翻译】
‘ཞེས་པས་སྟོན་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཟག་པ་མེད་པའི་སྣང་བས་ཀུན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་བཞུགས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྟོན་པ་མཆོག་དེ་ཡིས།’—— 这表明，从光明清澈、不可思议的无量光芒中，显现出无漏的智慧，它完美地具备身、语、意、功德和事业，并且永恒不变。这位至尊导师，是语金刚部一切种姓的遍主。
‘ལག་ན་ཆུ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི༔ འཁོར་ལ་ཞེས་འཁོར་ཏེ་ཉིད་ལས་མི་གཞན་པའི་འཁོར།’—— ‘眷属’指的是不离其身的眷属。
‘ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་གསུང་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རང་རྟགས་ལག་ན་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་བསྣམས་པ་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ། མཐར་བྱེད་བཞི་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བས་བཞུགས་པ་ལ།’—— 具有遍布慈悲的智慧自性，手持白莲，是语莲花部的自性象征，以圣观自在（Avalokiteśvara）为主尊，五部（five families）本尊及其眷属，以及四忿怒尊（four wrathful deities）等无量坛城，显现广大。
‘དུས་གསུམ་དུས་མེད་དུས༔ ཞེས་དུས་ཏེ་སྟོན་འཁོར་གྱིས་ཁྱབ་བརྡལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་དུས་རེས་འགའ་ཙམ་མིན་པ་དུས་གསུམ་དུས་མེད་ཀྱི་དུས་གཉིས་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་ནམ་ཡང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཆོས་ཉིད་ཟབ་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ལ་ལྡང་འཇུག་མེད་པར་བཞུགས་པ་ལ།’—— ‘时’指的是导师和眷属遍布的智慧轮的法相，并非偶尔为之，而是过去、现在、未来三时和无时，在无二大平等性中，永不分离，安住于法性深邃光明的境界中，不起不落。
‘རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་བསྟན་ཚེ༔ ཞེས་ཆོས་ཏེ་སྟོན་འཁོར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀུན་གྱི་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་དགོངས་པ་ནི་རྟོག་གེ་དང་ཕལ་པའི་བློས་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ། དེ་དག་གིས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་རྟོགས་ཤིང་སྟོན་མི་ནུས་པས་གསང་བ། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་ཀྱི་རོལ་པས་དངོས་བརྒྱུད་ནས་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་མེད་བརྗོད་པའི་མཆོག་ཏུ་སྣང་བའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པའི་ཚེ་དོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་སྟོན་འཁོར་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་ཀྱིས་བཞུགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་རྒྱུད་ཉིད་འབྱུང་བའི་གླེང་གཞི་མཐར་ཐུག་པའོ།’—— ‘金刚秘密语’指的是，导师和眷属无二的诸法实相，其甚深密意，非凡夫分别念所能测度，故名金刚；此等境界，无法如实言说，故名秘密；为使众生通过佛陀慈悲方便之力，直接或间接证悟此理，故以殊胜之语开示，此时，导师和眷属安住于无别之境界中，此乃唯佛方能证悟之境，是密续生起的究竟根源。
‘གསུམ་པ་རྐྱེན་གླེང་བསླང་བ་ནི། པདྨའི་སྤྱན་གྱིས་སོགས་ནས། འདི་སྐད་གསུང་༔ ཞེས་པ་སྟེ་སྐབས་འདིར་བསྟན་བྱའི་གཙོ་བོ་གསུང་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་དབང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། ཉེ་བའི་འཁོར་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་བརྩེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་རས་ནམ་ཡང་ཟུམ་པ་མེད་ཅིང་། གདུལ་དཀའ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ལ་ཐུགས་རྗེས་ལྷག་པར་དགོངས་པའི་རླན་དང་མ་བྲལ་བའི་པདྨ་འདབ་མ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཅན་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གིས། སླར་ཡང་གསོལ་པ། ཨེ་མ་ཞེས་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་ངེས་པ་དོན་གྱི་རྒྱུད་སྙིང་པོའི་དོན་ཟབ་མོའི་གནད་དུ་བསྡུ་ན་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་གླེང་བསླང་ཏེ་གསོལ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་སྟོན་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མགོན་པོ་ཡིས་ཡེ་’—— 第三，发起请问的缘起：‘以莲花之眼’等，意为在此处，主要讲述语莲花部的幻化，即三根本（three roots）之本尊、咒语、禅定、灌顶、修法、事业、誓言等。为了对近侍眷属和遍虚空有情生起大悲，以智慧之眼永不闭合，尤其以慈悲怜悯难调伏之痛苦众生，莲花花瓣般盛开的双眼，圣观自在（Avalokiteśvara）再次祈请道：‘唉玛！’意为稀有难得，如何才能将究竟密续之心要浓缩为甚深之义？以劝请之方式发起请问。于是，坛城之主，导师无量光怙主（Amitābha）

【English Translation】
‘ཞེས་པས་སྟོན་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཟག་པ་མེད་པའི་སྣང་བས་ཀུན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་བཞུགས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྟོན་པ་མཆོག་དེ་ཡིས།’—— This indicates that from the clear light, the inconceivable, infinite radiance, the wisdom free from outflows manifests, perfectly possessing body, speech, mind, qualities, and activities, and remaining eternally unchanged. This supreme teacher is the all-pervading lord of all the speech-vajra families.
‘ལག་ན་ཆུ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི༔ འཁོར་ལ་ཞེས་འཁོར་ཏེ་ཉིད་ལས་མི་གཞན་པའི་འཁོར།’—— ‘Entourage’ refers to the entourage that is inseparable from him.
‘ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་གསུང་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རང་རྟགས་ལག་ན་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་བསྣམས་པ་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ། མཐར་བྱེད་བཞི་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བས་བཞུགས་པ་ལ།’—— Possessing the wisdom essence of all-pervading compassion, holding a white lotus, the self-symbol of the speech-lotus family, with the noble Avalokiteśvara as the main deity, the five families of deities and their consorts, and the infinite mandala of the four wrathful deities, manifesting greatly.
‘དུས་གསུམ་དུས་མེད་དུས༔ ཞེས་དུས་ཏེ་སྟོན་འཁོར་གྱིས་ཁྱབ་བརྡལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་དུས་རེས་འགའ་ཙམ་མིན་པ་དུས་གསུམ་དུས་མེད་ཀྱི་དུས་གཉིས་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་ནམ་ཡང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཆོས་ཉིད་ཟབ་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ལ་ལྡང་འཇུག་མེད་པར་བཞུགས་པ་ལ།’—— ‘Time’ refers to the Dharma appearance of the wisdom wheel pervading the teacher and entourage, not just occasionally, but in the nature of the great equality of the three times and timelessness, never separating, abiding in the profound and clear realization of Dharmata, without rising or falling.
‘རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་བསྟན་ཚེ༔ ཞེས་ཆོས་ཏེ་སྟོན་འཁོར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀུན་གྱི་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་དགོངས་པ་ནི་རྟོག་གེ་དང་ཕལ་པའི་བློས་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ། དེ་དག་གིས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་རྟོགས་ཤིང་སྟོན་མི་ནུས་པས་གསང་བ། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་ཀྱི་རོལ་པས་དངོས་བརྒྱུད་ནས་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་མེད་བརྗོད་པའི་མཆོག་ཏུ་སྣང་བའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པའི་ཚེ་དོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་སྟོན་འཁོར་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་ཀྱིས་བཞུགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་རྒྱུད་ཉིད་འབྱུང་བའི་གླེང་གཞི་མཐར་ཐུག་པའོ།’—— ‘Vajra Secret Words’ refers to the essence of all Dharmas, indivisible from the teacher and entourage, whose profound meaning cannot be discerned by ordinary conceptual mind, hence Vajra; these states cannot be fully understood or expressed in words, hence Secret; in order to enable beings to realize this truth directly or indirectly through the compassionate skillful means of the Buddhas, it is taught with words that appear to be the supreme expression of the inexpressible. At this time, the teacher and entourage abide in a state of non-duality, which is the realm of experience of the sole Buddha, the ultimate basis for the arising of the tantra.
‘གསུམ་པ་རྐྱེན་གླེང་བསླང་བ་ནི། པདྨའི་སྤྱན་གྱིས་སོགས་ནས། འདི་སྐད་གསུང་༔ ཞེས་པ་སྟེ་སྐབས་འདིར་བསྟན་བྱའི་གཙོ་བོ་གསུང་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་དབང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། ཉེ་བའི་འཁོར་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་བརྩེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་རས་ནམ་ཡང་ཟུམ་པ་མེད་ཅིང་། གདུལ་དཀའ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ལ་ཐུགས་རྗེས་ལྷག་པར་དགོངས་པའི་རླན་དང་མ་བྲལ་བའི་པདྨ་འདབ་མ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཅན་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གིས། སླར་ཡང་གསོལ་པ། ཨེ་མ་ཞེས་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་ངེས་པ་དོན་གྱི་རྒྱུད་སྙིང་པོའི་དོན་ཟབ་མོའི་གནད་དུ་བསྡུ་ན་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་གླེང་བསླང་ཏེ་གསོལ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་སྟོན་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མགོན་པོ་ཡིས་ཡེ་’—— Third, the arising of the circumstances for the request: ‘With lotus eyes,’ etc., meaning that here, the main topic to be taught is the illusion of the speech-lotus family, namely the deities, mantras, samadhi, initiations, sadhana, activities, and vows of the three roots. In order to generate great compassion for the close entourage and sentient beings pervading space, with eyes of wisdom that never close, and especially with compassion for the difficult-to-tame and suffering beings, the noble Lord of Compassion, with eyes like fully opened lotus petals, again requested: ‘Ema!’ meaning how rare and wonderful it is, how can the heart essence of the definitive tantra be condensed into a profound meaning? In the manner of urging, he made the request. Then, the Lord of the Mandala, the teacher, the Protector Amitābha

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེས་ཀྱི་དགོངས་པའི་དོན་གདུལ་བྱ་གཞན་རྒྱུད་ཀྱིས་རྟོགས་ཤིང་གྲོལ་བས་རང་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་ཐབས་སུ། ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་གསུང་སྒྲ་ཚིག་ཚངས་པའི་དབྱངས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་སྒྲས་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་རྒྱུད་དོན་དངོས་ལ། རྟོགས་བྱ་གཞི་ཡི་རྒྱུད། རྟོགས་བྱེད་ལམ་གྱི་རྒྱུད། རྟོགས་ཚད་མཐར་ཕྱིན་པ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་གསུམ་མོ། །དང་པོ་རྟོགས་བྱ་གཞི་ཡི་རྒྱུད་བཤད་པ་ནི། གཞི་དབྱིངས་ཀ་ནས་དག་སོགས་ནས། འཁོར་བར་འཁྱམས༔ ཞེས་པ་སྟེ་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གཉིས་གཞི་དབྱིངས་ཀ་ནས་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་ན་བཟང་ངན་གཉིས་སུ་མེད་པར་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ལས་འདས་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་སོགས་རྣམ་དབྱེ་ཡེ་ནས་མ་དམིགས་པའི་གཞི་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལ་བཟང་ངན་དང་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་གཞར་ཡང་མ་དམིགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་བདག་ཉིད་ལས། གཞི་སྣང་ཐུགས་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་རང་རྩལ་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཕྱིར་གསལ་དུ་འཆར་བའི་ཚུལ་ལ། ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་རིག་པའི་རང་སྣང་དུ་རྟོགས་ཏེ་གཞི་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བས་སངས་རྒྱས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་སྣང་དུ་མ་ཤེས་པར་གཟུང་འཛིན་གཉིས་འཛིན་དུ་
69-6-6b
ཞེན་པའི་དབང་གིས་འཁྲུལ་ཏེ་འཁོར་བར་འཁྱམས་ནས་གནས་དོན་ལུས་སུ་བག་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པས། གཞི་ཆོས་ཉིད་གཅིག་ལས་གཞི་སྣང་གྲོལ་འཁྲུལ་གྱི་ལམ་གཉིས་སུ་བྱུང་བའོ། །གཉིས་པ་རྟོགས་བྱེད་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ནི། དེ་སླད་སྨིན་ཞིང་སྦྱང་བའི་སོགས་ནས། དོན་གཉིས་སྤྱོད༔ ཅེས་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་མ་དག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཤར་ཡང་གཞི་ངོ་བོའི་གཤིས་ལ་སྒྲིབ་པས་མ་གོས་པའི་གནད་ཀྱིས། གནས་ལུགས་གཞི་ཡི་བཞུགས་ཚུལ་དང་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐུན་པ་ལམ་དུ་བྱས་པས་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་གློ་བུར་པ་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་དག་ནུས་པའི་ཕྱིར་དེའི་གཉེན་པོའི་སླད་དུ་རྒྱུད་དག་པར་སྨིན་ཞིང་མ་དག་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ལམ་བྱུང་བ་སྟེ། ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་དབང་བསྐུར་ངེས་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་དབང་བཞི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ལ། རྩ་བའི་སྨིན་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ། ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་ལྷ་དབང་ཡེ་ཤེས་ཆར་འབེབ། དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་སྟེར། བྱིན་རླབས་བརྡ་ཡི་དབང་བཞི། གཏོར་དབང་བྱིན་རླབས་དཔལ་སྟེར། ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་དྲྭ་བ། ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ། གཤིན་རྗེ། རྟ་མགྲིན། རྣམ་འཇོམས། ཡང་དག །ཕུར་པ། ཕག་མོ་དཀར་མོ། དེའི་ཚེ་དབང་བཅས་སོ་སོའི་སྨིན་བྱ

【现代汉语翻译】
为了让其他有情众生通过了解和解脱智慧的意图，从而将他们安置在自己的果位上，以不可思议的法性之义，通过具足一切相的梵音自声宣说了以下内容：第四部分是关于果的真实意义。有三种：所证悟的基础之因，证悟的道路之因，以及证悟的圆满果之因。
首先，解释所证悟的基础之因：‘从基础界本来清净等，漂泊于轮回。’一般来说，佛和众生在基础界本来清净的法性之中，没有好坏之分，超越了能取所取的错觉，本来就是佛。原因是显现轮回和涅槃的诸法等，在根本上没有执著的基础，即本来清净的伟大本质中，没有好坏和戏论的迹象，是具足一切殊胜的法界自性。从基础显现的慈悲智慧，自性光明任运成就的显现方式来看，最初的怙主 普贤王如来 证悟了智慧的自显现，基础显现为智慧而成为佛。三界众生因为不了解自显现，执著于能取所取的二元对立，被错觉所控制，漂泊于轮回，以身语意行造就习气。因此，从一个基础法性中，产生了基础显现的解脱和错觉两条道路。
第二，关于证悟的道路之因：‘因此，为了成熟和净化等，行持二利。’虽然众生有不净错觉的显现，但基础本质的自性没有被遮蔽，因此，安住于实相基础的方式，与清净智慧的显现相符，将其作为道路，因为能取所取的错觉显现是暂时的，所以能够净化遮蔽的污垢。为了对治这些，为了成熟清净的相续和净化不净的相续，产生了道路。所有道路的顶峰是密宗金刚乘无上瑜伽的入门，即进入灌顶决定的道路，包括四种灌顶及其支分。根本的成熟之因是智慧明点。外在修持的本尊灌顶是智慧降雨。四种灌顶赐予智慧荣耀。加持是象征的四种灌顶。朵玛灌顶赐予加持荣耀。长寿修法是不死之网。颅鬘五部。阎魔敌。马头明王。降三世。扬达。普巴金刚。白猪母。以及各自的灌顶，都是为了成熟。

【English Translation】
In order to enable other sentient beings to realize and liberate the meaning of the intention of wisdom, and thus place them in their own state, the following was spoken in the self-sound of the complete and pure voice, possessing all aspects, with the meaning of the inconceivable Dharma nature: The fourth part is about the actual meaning of the result. There are three: the basis to be realized, the cause of the path to realization, and the cause of the perfect result of realization.
First, explaining the basis of what is to be realized: 'From the basis, the realm is pure from the beginning, etc., wandering in samsara.' In general, Buddha and sentient beings, in the realm of the Dharma nature that is pure from the beginning, are without good or bad, beyond the illusion of grasping and fixation, and are originally Buddhas. The reason is that the phenomena of appearance, existence, samsara, and nirvana, etc., do not have a basis for distinction from the beginning. In the essence of the great original purity, there are no signs of good or bad, or of elaboration. It is the nature of the Dharma realm, possessing all perfections. From the basis, the wisdom of compassion appears, and the self-display of the spontaneously accomplished luminosity of awareness manifests outwardly. The primordial protector, Kuntuzangpo (Samantabhadra), realized the self-display of awareness, and the basis appeared as wisdom, thus becoming a Buddha. Sentient beings of the three realms, not knowing their own display, cling to the duality of grasping and fixation, and are deluded by the power of clinging, wandering in samsara, and engaging in habitual patterns of body, speech, and mind. Therefore, from one basic Dharma nature, two paths arise: the liberation and delusion of the basic appearance.
Second, regarding the cause of the path to realization: 'Therefore, in order to ripen and purify, etc., practice the two benefits.' Although impure and illusory appearances arise for sentient beings, the nature of the basic essence is not obscured. Therefore, the way of abiding in the basic reality is in accordance with the appearance of pure wisdom, and this is taken as the path. Because the illusory appearance of grasping and fixation is temporary, it is possible to purify the obscuring defilements. In order to counteract these, and in order to ripen the pure continuum and purify the impure continuum, the path arises. The pinnacle of all paths is the entrance to the secret mantra Vajrayana, the unsurpassable yoga, which is to enter the path of empowerment, including the four empowerments and their branches. The root cause of ripening is the wisdom bindu. The deity empowerment of external practice is the rain of wisdom. The four empowerments bestow the glory of wisdom. The blessings are the four symbolic empowerments. The Torma empowerment bestows the glory of blessings. The longevity practice is the net of immortality. The five skull garlands. Yamantaka. Hayagriva. Vajravidarana. Yangdak. Vajrakilaya. White Sow. And their respective empowerments are all for ripening.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་བཞུགས་པ་དང་། དབང་སྲོག་རྒྱུད་ལ་འཛིན་པ་འདའ་བར་དཀའ་བའི་ས་མ་ཡའི་དམ་ཚིག་རྩ་བ་ཡན་ལག་སྲོག་བཞིན་བསྲུང་བ། དབང་གིས་སྨིན་ཟིན་གྲོལ་བའི་ཐབས་ཕྱི་སྒྲུབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཚེ་སྒྲུབ་བཅས་དང་། 
69-6-7a
ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་དྲྭ་བ། ནང་སྒྲུབ་པདྨ་དྲྭ་བ་ལོངས་སྐུ་འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། གསང་སྒྲུབ་འོད་གསལ་དྲྭ་བ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོད་དཔག་མེད། ཡང་གསང་བླ་མ་དྲག་པོ་དམར་ཆེན་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས། ཕྱི་སྒྲུབ་ལས་འཕྲོས་པ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔའི་ལས་བཞི་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ། དབང་ཆེན་རྟ་ཚེ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས། ཡང་དག །ཕུར་པ། ཕག་མོ་དཀར་མོ་དང་ཚེ་སྒྲུབ། བཀའ་སྲུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བཅས། རང་རང་གི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་ལ་བརྩོན་པས་བདེ་སྟོང་འོད་གསལ་དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་སྦུབས་སུ་འཇུག་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྤྱོད་པའི་རིག་འཛིན་བཞིའི་ས་ལམ་བགྲོད་པས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་རྟོགས་ཚད་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི། གཞི་ལ་ལམ་གྱིས་སོགས་ནས། ཐུགས་རྗེར་སྨིན༔ ཞེས་པ་སྟེ་གཞིའི་གནས་སྣང་དང་མཐུན་པའི་ལམ་གྱི་ཚུལ་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་སློབ་པས་མཚམས་སྦྱར་བས། འཁྲུལ་སྣང་གི་སྒྲིབ་པ་དག་སྟེ་འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཞིའི་ཆོས་ཉིད་ལ་གདོད་ནས་བཞུགས་པ་མངོན་གྱུར་དུ་སད་ནས། ཟག་མེད་འབྲས་ཆོས་ཉེར་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེར་སྨིན་ནས་མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའི་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་སྤྱོད་ནུས་པའོ། །ལྔ་པ་མཐའ་རྟེན་གཏད་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ནི། དེ་སྐད་སྟོན་པ་ཀུན་
69-6-7b
བཟང་སོགས་ནས། བདག་ལ་གདམས༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ ཞེས་པ་སྟེ་ཚུལ་འདི་གལ་གནད་ཆེ་བར་གདམས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་དོན་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་རྣམ་གཞག་དེ་སྐད་ཁྱབ་བདག་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་གིས་སྔོན་བྱུང་དང་མ་འོངས་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་ལམ་ཟབ་མོའི་སྐལ་པའི་སྣོད་དང་ལྡན་པ་ལ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་གསང་བའི་སྙིང་པོའི་བཅུད་འདི་གདམས་པས། ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཐམས་ཅད་གོ་འཕང་མཐར་ཐུག་ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཅིང་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་གཏད་རྒྱ་ནི། གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྗེས་སུ་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་གནས་འདི་ནི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་

【现代汉语翻译】
安住，守护难越之萨玛雅（Samaya，誓言）根本与支分誓句如护命般。以灌顶成熟后，解脱之方便为外修幻化网，上师化身莲花生大士长寿成就法等。
长寿成就无死网。内修莲花网，报身圣观世音菩萨大悲怙主。密修光明网，法身无生无灭无量光阿弥陀佛。极密上师忿怒尊大红，本尊意集。外修事业所出之莲师颅鬘五尊的事业四法殊胜成就法事业荟供。文殊阎魔敌，大自在马头明王长寿成就法，金刚摧坏，扬达（Yangdag，最胜），普巴（Phurba，金刚橛），白猪母和长寿成就法。以及护法之成就法等。于各自之生起次第、圆满次第、双运之理而勤奋修持，以乐空光明法界智双运之义，融入独一明点之中，通过行持四种持明之道，而能享用殊胜与共同之悉地（Siddhi，成就），最终能成办暂时与究竟二利。
第三，证量圆满之果续：‘于基位以道等’至‘成熟于大悲’，意为将基位之显现，与道之行持如字面般结合而修学，清净迷乱显现之障碍，果位四身无别之功德，本自安住于基位法性中，显现证悟。无漏二十五种果法之智慧与事业显现不可思议，恒常周遍任运成就，本体、自性、大悲成熟，不住二边，能享用大任运成就之义。 
第五，附带最后之付嘱及印封：‘如是导师普贤等’至‘付嘱于我，印印印，手印解脱’，意为此法极为重要之教诲，即金刚续之实义，基道果之体性。如是导师普贤王如来于过去、未来、现在，为具足甚深道之法器者，付嘱诸佛之语秘密心髓之精华。如法修持一切者，皆能于究竟果位法身智慧独一明点中，现证菩提而成熟。萨玛雅（Samaya，誓言）。
之后是付嘱印封：以基道果三者所摄持之法性之义，追随证悟之金刚处，乃三世诸佛之……

【English Translation】
Abiding, guarding the Samaya (Samaya, vow) root and branch vows that are difficult to transgress, as if protecting one's life. Having been matured by empowerment, the means of liberation are the outer practice of the Magical Net, the longevity practice of the master emanation Padmasambhava, etc.
Longevity accomplishment immortal net. Inner practice Padma Net, Sambhogakaya Holy Avalokiteśvara, Great Compassionate Lord. Secret practice Clear Light Net, Dharmakaya unborn and unceasing, Amitabha Infinite Light. Extremely secret Lama Drakpo Marchen, Yidam Gongdu. The activities arising from the outer practice are the activity gatherings of the five divisions of Guru Thötreng, the supreme accomplishment method of the four activities. Manjushri Yamantaka, Great Powerful Hayagriva longevity accomplishment, Vajra Vidarana, Yangdak (Supreme), Phurba (Vajrakila), White Varahi and longevity accomplishment. And the accomplishment methods of the Dharma protectors, etc. Diligently practicing the path of generation stage, completion stage, and union in their respective ways, merging into the single bindu of the meaning of bliss-emptiness clear light Dharmadhatu wisdom union, by practicing the paths of the four Vidyadharas, one can enjoy the supreme and common siddhis (Siddhi, accomplishment), and ultimately accomplish both temporary and ultimate benefits.
Third, the fruition lineage of complete realization: 'At the base with the path, etc.' to 'Matures into great compassion,' meaning that by combining the appearances of the base with the practice of the path as it is literally taught, the obscurations of confused appearances are purified, and the qualities of the indivisible four kayas of the fruition, which are inherently present in the Dharmata of the base, are awakened into manifestation. The wisdom and activity appearances of the twenty-five uncontaminated fruition dharmas are inconceivable, constant, pervasive, and spontaneously accomplished. The essence, nature, and compassion mature, not abiding in either extreme, and one can enjoy the meaning of great spontaneous accomplishment.
Fifth, with the final entrustment and seal: 'Thus the teacher Kunsang, etc.' to 'Entrusted to me, seal seal seal, mudra dissolves,' meaning that this teaching is an extremely important instruction, namely the actual meaning of the Vajra continuum, the nature of the base, path, and fruition. Thus the teacher Samantabhadra in the past, future, and present, entrusted the essence of the secret heart of the speech of all the Buddhas to those who possess the vessel for the profound path. All those who practice accordingly will manifest enlightenment and mature in the single bindu of the wisdom of the ultimate fruition Dharmakaya. Samaya (Samaya, vow).
After that is the entrustment seal: The meaning of Dharmata encompassed by the three of base, path, and fruition, following the Vajra place of realization, is that of all the Buddhas of the three times...

--------------------------------------------------------------------------------

དགོངས་པ། ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲིས་གཏན་ལ་དབབ་བྱའི་ངེས་དོན་སྙིང་པོ། གབ་སྦས་ཀྱི་གསང་བ་ཟབ་མོའི་རྒྱས་བཏབ་པའི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་འདིའི་དོན་ཚུལ་བཞིན་རྟོགས་ན་སྟོན་འཁོར་ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་སྨིན་པར་གདོན་མི་ཟ་བས། བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ། རྫོགས་པ་ཨ་ནུ། ཟུང་འཇུག་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཏནྟྲ་ནི་འབུམ་ཕྲག་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་འདིའི་སྙིགས་མའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་འདུལ་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་གསང་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་གཟིགས་ནས། གསུང་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པའི་རིག་རྩལ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཐོལ་བྱུང་གི་སྙིང་རྗེའི་གླུ་ཡི་ཚུལ་གྱི་ཉིད་ལས་མི་གཞན་པའི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བདག་ལ་གདམས་པ་སྟེ། སྣང་ངོར་ན་རྣམ་པ་སྐུ་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ཀྱང་ངོ་བོ་དགོངས་ཀློང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱིར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་གནས་འདི་ཞིབ་ཏུ་དབྱེ་ན་ཟབ་རྒྱས་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་བཞུགས་ཀྱང་དགོངས་དོན་གསལ་བྱེད་
69-6-8a
མདོར་བསྡུས་ཙམ་ལས་དེང་སང་དཔྱོད་ལྡན་ཆོས་ལ་དོན་གཉེར་ཅན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པས་ཡི་གེའི་ཕུང་པོ་བརྩེགས་པའི་ངལ་བ་མ་བྱས་སོ།། ༈ །།གཉིས་པ་རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་ཐབས་ལུང་གི་དུམ་བུས་བསྒྲུབ་བྱའི་རྣམ་པ་རྩ་གསུམ་དེ་དག་སྤྱིར་ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་སྒྲུབ་ཚུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་གསུམ། ལོ་རྒྱུས་བརྗོད་པ། ལུང་གི་དོན་དངོས། ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལའང་། མཚན་དང་། མཆོད་བརྗོད། ལོ་རྒྱུས་དངོས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་ཐབས་ལུང་གི་དུམ་བུ་བཞུགས༔ ཞེས་པ་སྟེ། གོང་དུ་བསྒྲུབ་གཞི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་དོན་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཐབས། བསྒྲུབ་བྱ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས། སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་སམ་གནད་རྒྱུད་ལས་བཏུས་པ་ལུང་གི་དུམ་བུ་བཞུགས། གཉིས་པ་མཆོད་བརྗོད་ནི། འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ ཅེས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དགོངས་པའི་རང་གཤིས་མཁའ་ཁྱབ་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་ལ་འབད་མེད་དུ་འཇུག་པའི་དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ངེས་པ་དོན་གྱི་འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཀ་ནས་གསུང་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་གྲགས་པ་གང་། དོན་ལ་ཆོས་སྐུ་གདོད་
69-6-8b
མའི་མགོན་པོ་འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་ཉིད་ཕྱིར་གསལ་སྐུ་དང་ཞིང་གི་སྒྲོན་མེ་བཀོད་པའི་ཚེ། རང་སྣང་ལོངས་སྐུའི་སྟོན་པ་རྣམ་སྣང་གངས་ཆེན་མཚོའི་སྐུ་དང་ཞིང་གི་བཀོད་པ

【现代汉语翻译】
甚深秘密的精要，是八万四千法蕴的究竟定论。如果能如实理解石王导师（藏文：རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ།）所证悟的终极密意，师徒眷属必定能汇聚一堂。生起次第的摩诃瑜伽（藏文：བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ།），圆满次第的阿努瑜伽（藏文：རྫོགས་པ་ཨ་ནུ།），双运次第的阿底瑜伽（藏文：ཟུང་འཇུག་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་），此三者的金刚密续，是所有百千万续部的精华核心。导师认为，对于五浊恶世的应化众生来说，这是无上的调伏方便之秘密。因此，语金刚无量光（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས།），其明觉智慧是圣观世音（藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས།），以乐空无二的智慧金刚自然流露的慈悲之歌的形式，传授于我莲花颅鬘力（藏文：པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།），而非他人。虽然显现上是三身幻化网的形式，但其本质是觉性虚空智慧的同一体性。
总的来说，金刚乘的这些教法，如果详细区分，则深广而奇妙。但因现今有智慧且真心求法之人稀少，故不作繁琐的文字堆砌。
接下来，以三根本修法之经文片段来阐述所修之三根本的形态。总的来说，将三根本汇聚为一体，以如意宝（藏文：ནོར་བུ་）之法进行修持，以下将详细阐述，分为三部分：叙述历史、经文正文、阐述利益。第一部分又分为三点：名称、礼敬、真实历史。首先是名称：‘三根本光明心髓’（藏文：རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་）中，‘三根本修法经文片段’（藏文：རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་ཐབས་ལུང་གི་དུམ་བུ་བཞུགས）的内容。上面所说是为了显现教法的基础，即基、道、果之续部的密意之方法。所修之境是三根本的坛城。修持的方法或要点是从续部中摘录的经文片段。
第二是礼敬：‘顶礼圣者大悲尊’（藏文：འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་ལྷ་ལ་འདུད）！诸佛之法性，是无生之觉性的自性，其遍布虚空，毫不费力地利益着应化之众生，此无缘大悲之智慧，即是真实义的圣者大悲尊。从密宗的四部续部来说，被称为莲花部的怙主，是安乐大自在舞王。实际上，是法身原始怙主无量光（藏文：འོད་སྣང་མཐའ་ཡས）本身。因此，在陈设光明身和刹土的灯时，自显现的报身导师是广阔雪山湖般的遍照尊（藏文：རྣམ་སྣང་），以及刹土的陈设。

【English Translation】
The profound and secret essence is the ultimate conclusion of the eighty-four thousand collections of Dharma. If one can truly understand the ultimate intent realized by the King of Vajras (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ།), the teacher and disciples will surely gather together. The Mahayoga (Tibetan: བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ།) of the generation stage, the Anuyoga (Tibetan: རྫོགས་པ་ཨ་ནུ།) of the completion stage, and the Atiyoga (Tibetan: ཟུང་འཇུག་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་) of the union stage—the Vajra Tantra of these three is the ultimate essence of all hundreds of thousands of tantras. The teacher, seeing that this is the supreme secret of the method of taming for the beings to be tamed in the degenerate age, therefore, the speech Vajra, Limitless Light (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས།), whose wisdom is the noble Avalokiteśvara (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས།), in the form of a spontaneous song of compassion from the wisdom Vajra of indivisible bliss and emptiness, imparted it to me, Lotus Garland Power (Tibetan: པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།), and not to another. Although it appears as the illusory net of the three bodies, its essence should be known as the single nature of the wisdom space of awareness.
In general, these teachings of the Vajrayana, if distinguished in detail, are profound, vast, and wondrous. However, because there are very few wise people who sincerely seek the Dharma nowadays, I have not made the effort to pile up a mass of words.
Next, the form of the three roots to be cultivated is explained by the scriptural fragments of the method of cultivating the three roots. In general, the method of cultivating the three roots as a whole, according to the tradition of the wish-fulfilling jewel (Tibetan: ནོར་བུ་), will be explained in detail below, in three parts: narrating the history, the actual meaning of the scripture, and explaining the benefits. The first part is further divided into three points: name, homage, and true history. First is the name: In ‘The Luminous Essence of the Three Roots’ (Tibetan: རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་), the content of ‘Scriptural Fragments of the Method of Cultivating the Three Roots’ (Tibetan: རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་ཐབས་ལུང་གི་དུམ་བུ་བཞུགས) is presented. What is said above is the method for manifesting the intent of the tantra of the base, path, and fruit, which is the basis of cultivation. The object of cultivation is the mandala of the three roots. The method or key points of cultivation are scriptural fragments extracted from the tantra.
Second is homage: ‘Homage to the noble Lord of Great Compassion’ (Tibetan: འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་ལྷ་ལ་འདུད)! The Dharma-nature of the Buddhas is the self-nature of unborn awareness, which pervades space and effortlessly benefits beings to be tamed. This wisdom of great compassion without object is the noble Lord of Great Compassion in the true sense. From the perspective of the four classes of secret mantra tantras, he is called the lord of the lotus family, the powerful king of the dance of great bliss. In reality, it is the Dharmakaya, the primordial protector, Limitless Light (Tibetan: འོད་སྣང་མཐའ་ཡས) himself. Therefore, when arranging the lamps of the luminous body and the pure land, the Sambhogakaya teacher who appears from himself is the All-Illuminating One (Tibetan: རྣམ་སྣང་), like a vast snow mountain lake, and the arrangement of the pure land.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཚངས་པ་རྔ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བཀོད་པ་སྟོན་པ་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་གིས་བཏུད་དེ་སྤྲུལ་གཞི་ངོས་གཟུང་བའོ། །གསུམ་པ་ལོ་རྒྱུས་དངོས་ནི། བཀྲ་ཤིས་རང་བྱུང་བྲག་གི་ཕུག༔ སོགས་ནས། ཚིག་འདི་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ ཞེས་པ་སྟེ་སྤྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞིར་གསལ་བ་བཞིན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་སྟོན་པས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་ཚད་གཟུང་མ་མཆིས་ཀྱང་། ཕྱོགས་རེའི་གདུལ་བྱ་རེ་རེའི་དོན་ཡང་རྒྱ་ཆེ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དམིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགོངས་པས་གཟིགས་ཏེ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ན། ཆོས་སྐུ་འོད་མཚན་སྟོང་འབར་དང་ལོངས་སྐུ་འགྲོ་འདུལ་འཕགས་མཆོག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གཟུགས་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་རཿབ་གཉིས་ཀྱིས། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་བཀྲ་ཤིས་རང་བྱུང་བྲག་གི་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀའི་གཞལ་ཡས་སུ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་པདྨ་དྲྭ་བ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་ཨོ་རྒྱན་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཅིང་། ཚེ་རྒྱུད་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བསྟན་ཏེ་སྟོན་འཁོར་དགོངས་པ་
69-6-9a
དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་ནས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་བར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ངོ་མཚར་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་འདི་ཡང་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་ཟབ་རྒྱས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་དོན་ལུང་གི་ཚུལ་འདི་བསྟན་པར་གྱུར་ཏོ། །གཉིས་པ་ལུང་གི་དོན་དངོས་ལ་གཉིས། གང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཞི། ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི༔ སོགས་ནས། འདུས་པར་བལྟ༔ ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ངོ་བོའི་གནས་ཚུལ་གྱིས་གཞལ་ན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི་བསམ་པ་དང་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་རིག་པ་འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་སྦུབས་སུ་འཇུག་པ་ལ། བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བའི་གནས་སྐབས་ཐ་དད་མེད་པར་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་རང་བྱུང་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད། རྣམ་པའི་སྣང་ཚུལ་གྱིས་ཐབས་འོད་གསལ་སྣང་བའི་ཆ་འཆི་མེད་མཚོ་ལས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ལྷ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་དང་། དབྱིངས་ཀ་དག་སྟོང་པའི་ཆ་མནྡཱ་རཿབ་ཡུམ་སྟེ། ཡབ་ཡུམ་གདོད་ནས་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ཁ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྲི་གང་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡི་དམ་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པ་བླ་མ་དབང་ཆེན་པདྨ་དྲག་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་སྐུ་རུ་བ

【现代汉语翻译】
以不可思议之身，向梵天乐音金刚藏的显现者，与他不二之神顶礼膜拜，以此确认化身之基础。
第三部分是真实历史：从‘吉祥自生岩洞’到‘此乃教言，萨玛雅’。正如密续开篇所言，诸佛之智慧自显光明，使佛法之显现 непрерывно，于四时之中平等运行，虽无法衡量。然为每一方众生之利益，广阔且 непрерывно，以无分别智慧之意，观照到调伏众生之时机已至。法身光明炽盛，报身调伏众生之圣者，二者无别之智慧自性，化身莲花颅鬘力与天女曼达拉娃，于印度东方吉祥自生岩洞玛拉提卡之宫殿中，修持不死长寿持明时，莲花网怙主无量寿佛父母亲自降临，赐予邬金我灌顶，宣说百千万长寿密续，师徒心意
无别加持，直至虚空存在，以金刚之身利益众生，显现奇迹之时，为调伏共同之有情，亦宣说此金刚秘密之语。此乃根本三尊光明心髓甚深稀有密续之意，以教言之形式显现。
第二部分是教言之真实意义，分为两部分：所要成就之基础，以及如何成就之方法。第一部分是：从‘诸法之真如’到‘观为一体’，其意义为：若以本体之状态衡量，则诸法之真如超越思维与言语，融入本初界光明觉性明点唯一之体性中。无有束缚与解脱之差别，本自成佛，显现空性双运，界与觉性无二，自生本初佛普贤王如来。以现象之显现而言，方法是光明显现之部分，从不死之海中化生之莲花颅鬘力父，以及界清净空性之部分曼达拉娃母。父母本初无二双运，结合之大乐，远离增减之自性，无间断游舞之慈悲，圆满具足本尊，与上师大自在莲花忿怒无别之身。

【English Translation】
With inconceivable [reverence], I prostrate to the deity who is non-different from the revealer of the arrangement of the Vajra Essence of Brahma's Drum Sound, thereby identifying the basis of the emanation.
The third part is the actual history: from 'In the auspicious self-arisen rock cave' to 'This is the teaching, Samaya.' In general, as clarified in the introduction to the tantra, the wisdom self-appearance of the Buddhas, the appearance of Dharma is непрерывно, and there is no limit to practicing equality in the four times. However, for the benefit of each disciple in each direction, it is vast and непрерывно. Seeing with the intention of aimless wisdom that the time has come to tame beings, the Dharmakaya, the blazing light of marks, and the Sambhogakaya, the supreme noble one who tames beings, the wisdom essence of the two being inseparable, the Nirmanakaya Padmasambhava and the consort Mandarava, in the palace of Maratika in the auspicious self-arisen rock cave in the east of India, when practicing the immortal life-awareness holder, Padmadharaja, the protector Amitayus, father and mother, actually came and empowered Orgyen me, and taught hundreds of thousands of life lineages, the master and retinue's intention
were blessed as inseparable, and as long as the sky exists, that Vajra body will perform the benefit of beings, and when the wonders manifest, this Vajra secret word is also for the sake of taming the common disciples. This is the meaning of the profound and wonderful tantra of the Three Roots, the luminous heart essence, and it has become a teaching in the form of a prophecy.
The second part is the actual meaning of the prophecy, which is divided into two parts: the basis of what is to be accomplished, and the method of how to accomplish it. The first part is: from 'The suchness of all dharmas' to 'view as assembled,' the meaning of which is: if measured by the state of the essence, then the suchness of all dharmas is beyond the object of thought and expression, entering into the womb of the single luminous thigle of primordial space, without the difference between the state of being bound and liberated, spontaneously enlightened, appearance and emptiness are united, space and awareness are non-dual, the self-born primordial Buddha Samantabhadra himself. In terms of the appearance of phenomena, the method is the part of the luminous appearance, born from the immortal sea, the father deity Padmasambhava, and the part of the pure emptiness of space, the mother Mandarava. The father and mother are primordially non-dual, the union of great bliss, the compassion of the unobstructed play of self-nature, complete with the Yidam, the body inseparable from the powerful wrathful Padmasambhava.

--------------------------------------------------------------------------------

སྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་རོལ་མོར་འབྱམས་སུ་ཀླས་པར་སྟོན་ཀྱང་། དོན་དུ་ནི་སྣང་གྲགས་རིག་པ་གསུམ་པོ་ལྷ་དང་སྔགས་དང་ཆོས་སྐུ་རྩ་གསུམ་འདུས་པ་རང་རིག་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལས་གཞན་དུ་མ་དམིགས་པར་ཤེས་པས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཟབ་གནད་ཀུན་གྱི་འགག་དེར་བསྡུ་ཤེས་ན། མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་
69-6-9b
གྲུབ་བདེ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ལ་ནམ་ཡང་བསླུ་བ་མེད་པ་སྟེ། རྩ་གསུམ་ཀུན་འདྲིལ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཐོག་མར་བྱུང་བའི་དོན༔ རང་རིག་རྒྱལ་པོ་རང་གསལ་བླ་མའི་མཆོག༔ ཚོགས་མ་གསག་དང་མཐོང་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ དེ་ཕྱིར་ཀུན་བཟང་སྔོན་དུའང་བླ་མ་བྱུང་༔ ཞེས་དང་། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་འདི་ཁོ་ན༔ ཆགས་ཤིང་ཞི་བས་འདུལ་ལ་ཞི་བ་དང་༔ སྡང་ཞིང་ཁྲོ་བས་འདུལ་ལ་ཁྲོ་བོར་སྣང་༔ ཅིར་ཡང་འཕྲུལ་པ་རྒྱལ་སྲས་པདྨ་འབྱུང་༔ རང་རིག་བླ་མའི་རྒྱལ་པོར་བདག་གིས་བཤད༔ ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི། བཅོས་མིན་མོས་ཤིང་གདུང་བའི་སོགས་ནས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་སྟེ། སྒྲུབ་གཞི་ངེས་དོན་གྱི་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་བྱེད་ཐབས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ནི་བཅོས་མ་མིན་པའི་མོས་གུས་ཆེ་ཞིང་དད་པས་གདུང་བའི་བློས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཁོ་ན་ལ་རག་ལས་པ་སྟེ། ཨ་ཏི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས། བླ་མ་སྒོམ་དང་བསྟོད་དང་བསམ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་ཅིག་ཅར་འགྲུབ་པར་ངེས། །ཞེས་གསུངས་པས། གསོལ་འདེབས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བདུན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་ཡང་ཡང་བཟླ་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ཡང་རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རོལ་པ་ལས། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤར་བར་ངེས་ཤེས་སྐྱེད། ཐག་བཅད་ལ། མོས་གུས་གདུང་བ་དྲག་པོས་ཉིན་
69-6-10a
མཚན་བར་མེད་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་དེ་ཁོ་ནས་འགྲུབ་པ་ནི་ངེས་པའོ། །གུ་རུའི་གསོལ་འདེབས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བདུན་པ་འདི་ཉིད་ལ་མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་རྣམ་བཤད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ༧ཀུན་གཟིགས་མི་ཕམ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ལེགས་བཤད་དགོངས་གཏེར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྩལ་བར་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བཞིན། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གཅིག་གིས་ཀྱང་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་མན་ངག་དང་བཅས་ཞིབ་རྒྱས་སུ་བསྟན་པའང་ཤེས་ཤིང་བཤད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། འདིས་ནི་སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མར་སོགས་ནས།

【现代汉语翻译】
应当修持。而且，虽然为了调伏众生，上师以神通幻化金刚的庄严游戏无量无边地显现，但实际上，要知道显现、声音、觉知这三者，即是本尊、咒语和法身，三根本的汇集，除了自明上师的智慧之外，没有其他的目标。如果能理解这一点，就能将生起次第和圆满次第的所有深奥要诀都归结于此。这是迅速获得共同和殊胜成就的不虚之法。如《三根本总集心髓续》所说：‘上师是最初出现的佛陀之义，自明觉性之王是自显上师之至尊，无需积累资粮，所见皆是普贤王如来，因此，普贤王如来之前也是上师。’又说：‘此乃一切佛陀的总集之身，以贪恋和寂静调伏者，显现寂静之相，以嗔恨和愤怒调伏者，显现愤怒之相，无论显现何种形象，莲花生大士，都是自明上师之王，我如是宣说。’
第二，如何修持之方法，即从‘不做作地虔诚和渴望’等开始，到‘吽吽吽’。修持的基础是，为了现量证悟上师、三宝、三根本、本尊、咒语、法身一切总集的究竟实相，所有方法之根本在于以不做作的虔诚和强烈的信心来祈祷。如《阿底大圆满》所说：‘通过上师的观修、赞颂和忆念， निश्चित地能立即成就佛果。’因此，应当以这句金刚七句祈请文来感 triggered 动上师的意念，并反复念诵。而且，从三根本、一切善逝总集的上师之身、语、意、功德、事业、无尽庄严轮的游舞中， निश्चित地生起对上师、本尊、佛、菩萨、勇士、空行母、护法、财神、伏藏主等的坚定信念。下定决心，以强烈的虔诚和渴望，日夜不停地祈祷，一切共同和殊胜成就都将由此成就，这是 निश्चित的。
莲师祈请文之王——金刚七句祈请文，具足六边四相之深广释义。如全知麦彭蒋扬所造作的意伏藏论著中所广述。因此，要知道并讲述，仅凭一句金刚七句祈请文，也能详尽地阐述上师、圆满、心髓三者的生起次第和圆满次第，以及所有诀窍。
第三，宣说利益，即从‘以此能将显现世间视为幻化’等开始。

【English Translation】
One should practice. Moreover, although to subdue beings, the master manifests the splendorous play of the Vajra of magical illusion immeasurably, in reality, know that the three—appearance, sound, and awareness—are the deity, mantra, and Dharmakāya, the gathering of the three roots. Other than the wisdom of the self-aware master, there is no other aim. If one can understand this, one can gather all the profound key points of the generation stage and completion stage into this. This is a never-failing method to quickly attain common and supreme accomplishments. As it is said in the 《Root of the Three Roots Heart Essence Tantra》: 'The master is the meaning of the first arising Buddha. The king of self-awareness is the supreme of the self-manifesting master. Without accumulating the gathering, all that is seen is Samantabhadra. Therefore, even before Samantabhadra, there was a master.' It also says: 'This alone is the embodiment of all the Buddhas. To those who are subdued by attachment and peace, he appears peaceful. To those who are subdued by hatred and anger, he appears wrathful. Whatever he may emanate, the prince Padmasambhava, I declare him to be the king of the self-aware master.'
Second, the method of how to practice is from 'unfeigned devotion and longing' etc., to 'Hūṃ Hūṃ Hūṃ'. The basis of practice is that in order to directly realize the ultimate reality of the master, the Three Jewels, the Three Roots, the deity, mantra, Dharmakāya, and all gatherings, the root of all methods depends solely on supplicating with unfeigned devotion and longing with faith. As it is said in the 《Ati Great Arrangement》: 'Through the master's meditation, praise, and contemplation, one will definitely attain Buddhahood all at once.' Therefore, one should stimulate the mindstream with this seventh verse of the Vajra Seven Lines Prayer and recite it again and again. Moreover, from the play of the body, speech, mind, qualities, and activities of the master, the gathering of the Three Roots and all Sugatas, one should definitely generate the certainty that all the masters, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, dakinis, Dharma protectors, wealth deities, treasure owners, and so on will arise. Having made a firm decision, one should supplicate day and night without interruption with intense devotion and longing. All common and supreme siddhis will be accomplished by that alone, this is certain.
The king of all Guru supplications, the Vajra Seven Lines Prayer, has profound and extensive explanations of the six limits and four aspects. As extensively explained in the mind treasure treatise composed by the omniscient Mipham Jamyang. Therefore, one should know and explain that even with just one verse of the Vajra Seven Lines Prayer, the generation stage and completion stage of the master, completion, and heart essence, along with all the instructions, can be explained in detail.
Third, stating the benefits, from 'With this, one can regard the phenomenal world as an illusion' etc.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་གཤེགས༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ ཞེས་ཕྱིར་གསལ་སྟོན་འཁོར་གྱི་བཀོད་པ་ནང་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་ཚུལ་དང་བཅས་ཞིབ་རྒྱས་སུ་བསྟན་པའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་མན་ངག་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གིས་སྒྲུབ་བྱེད་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་བྱའི་ལམ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལའང་།མཚན། མཆོད་བརྗོད། མདོར་བསྟན་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ མན་ངག་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བཞུགས༔ ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་གནད་ཀྱིས། བསྒྲུབ་བྱ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ། 
69-6-10b
དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གསུམ་སྟེ། སྒྲུབ་ཚུལ་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གང་གིས་སྒྲུབ་ཀྱང་གདོད་ནས་དག་པའི་འོད་གསལ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འབབ་ཅིང་གཞོལ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་གནས་སྣང་དང་མཐུན་པའི་ཟབ་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉིང་ཁུའི་བཅུད་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་སྙིང་ཏིག་ཅེས་བྱ་བ་ལས། བརྗོད་པའི་དོན་དེ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་དབང་དང་བཅས་པའི་མན་ངག་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས། འབྲས་བུ་མི་སློབ་པའི་གོ་འཕང་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གནས་ལ་ཡུད་ཀྱིས་སྦྱོར་ནུས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་བདག་ཉིད་རང་བྱུང་ནཱ་དའི་རང་སྒྲར་ཤར་བའི་ཚིག་རྐང་བཞུགས་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་མཆོད་བརྗོད་ནི། རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འདུད༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གང་འདུལ་གྱི་རོལ་པ་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་སྤྲོ་ན། ལྷའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བའི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཚུལ་གྱིས་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བཀོད་པ་བགྲངས་ཡས་སུ་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཀྱང་། ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གཅིག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་འདུས་པ་སྟེ། སྤྱིར་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་ངོ་བོའི་དབང་
69-6-11a
དུ་བྱས་ན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་གསུམ་འདུས་པར་གསུངས་ཀྱང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་གནས་སྣང་གཉིས་ཀ་ལ་དགོངས་པས་ཁྱད་པར་ཆེ་སྟེ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། ང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་བགྲོས་མཛད་དེ༔ ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱ་བ་དང་༔ གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འད

【现代汉语翻译】
ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་གཤེགས༔ (Thig le chen por gshegs) 前往大圆满明点！རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (gya gya gya) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ (brda thim) 象征融入！以上详细展示了如何将外在显现的坛城收摄于内在法界。
第三部分，以口诀虹身金刚句，通过前行、正行、后行的次第，广述应修持之道。分为：前行、正行、后行。首先是前行，又分：名称、供赞、略说三部分。第一部分是名称：‘三根本光明心髓中，口诀虹身金刚句’。意即，通过修持传承、经文、口诀之要点，所修之加持根本为上师，成就之根本为本尊，事业之根本为空行护法三者。无论修持生起次第、圆满次第、大圆满，皆趋入本初清净之光明心性金刚法性。犹如所有与大智慧相应的甚深道之精华。因此称为‘心髓’。为证悟所言之义，如法修持能诠之三根本生圆次第及灌顶口诀，便能迅速与不学之位虹身金刚之果位相合。此乃金刚语，一切法之自性，自生那达之自声，此为‘金刚句’。
第二部分是供赞：‘顶礼三根本总集颅鬘力’。意即，为调伏众生而示现佛之事业，从诸佛之门而言，上师、本尊、空行、护法等三根本寂静与忿怒无量显现，然一切皆汇集于具德上师多杰托创匝之智慧明点中。总的来说，若从实相而言，诸佛之三密皆汇集于一切上师。然莲花生大士被认为是三根本及无量诸佛之自性，此乃从所见与实相二者而说的殊胜之处。莲师金刚语云：‘我乃法身佛之加持，报身佛之灌顶，化身佛之劝请，为于南赡部洲弘扬佛法，以密咒果乘之法，利益有情故。’

【English Translation】
Thig le chen por gshegs (前往大圆满明点)！Gya gya gya！Brda thim (象征融入)！This section elaborately details how to gather the externally manifested mandala into the inner essence.
The third part, 'Oral Instructions: Vajra Verses for the Rainbow Body,' extensively explains the path to be practiced through the sequence of preliminaries, main practice, and subsequent activities. It is divided into: Preliminaries, Main Practice, and Subsequent Activities. First, the Preliminaries, which are further divided into: Title, Homage, and Brief Explanation. The first part is the Title: 'From the Three Roots, the Clear Light Heart Essence, are the Oral Instructions: Vajra Verses for the Rainbow Body.' This means that through the key points of transmission, scriptures, and oral instructions, the root of blessings to be cultivated is the Lama (Guru), the root of accomplishments is the Yidam (Deity), and the root of activities is the Dakini and Dharma Protectors. Whether practicing Generation Stage, Completion Stage, or Great Perfection, all converge into the Vajra nature of the primordially pure clear light mind. Like the essence of all profound paths that align with the state of great wisdom, it is therefore called 'Heart Essence.' To realize the meaning of what is expressed, by properly practicing the expressive Three Roots' Generation and Completion Stages along with empowerments and oral instructions, one can quickly unite with the non-learning state of the Rainbow Body Vajra. This is the Vajra speech, the nature of all phenomena, the self-arisen sound of the self-born Nada, hence 'Vajra Verses.'
The second part is the Homage: 'Homage to the Three Roots, the Collective Lord of Skulls.' This means that the activities of the Buddhas manifest to tame beings. From the perspective of the deities, the countless manifestations of the Three Roots—peaceful and wrathful—such as the Lama, Yidam, Dakini, and Dharma Protectors, all converge into the wisdom bindu of the glorious Lama Dorje Thotreng Tsal. Generally, from the perspective of the essence of reality, all Buddhas' three secrets are said to be contained within all Lamas. However, Guru Rinpoche is considered the embodiment of the Three Roots and countless Buddhas, which is a special distinction considering both appearance and reality. Guru Rinpoche's own Vajra speech states: 'I am blessed by all Buddhas of the Dharmakaya, empowered by all Buddhas of the Sambhogakaya, and advised by all Buddhas of the Nirmanakaya, to propagate the Buddha's teachings in the southern continent of Jambudvipa and to benefit beings through the Dharma of the Secret Mantra Fruition.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྲེན་པའི་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་མཚོ་གླིང་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བརྡ་ཡིས་འོང་༔ གང་ཞིག་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་དད་པ་ཅན༔ བདག་ལ་གདུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན༔ རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་གྱིས༔ སངས་རྒྱས་གཞན་བས་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་མྱུར༔ མཚོ་རྒྱལ་མོས་པས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབས༔ ཞེས་དང་། སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་དེ་ཡིས་དེ་ཐོབ་བྱེད༔ གསོལ་བཏབ་པད་འབྱུང་ང་ལས་དགོས་འདོད་འབྱུང་༔ ཞེས་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་
69-6-11b
པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་སྤྲུལ། རྣམ་པ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཚད་མེད་པ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ནི། སྙིགས་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་སྤྱི་དང་ལྷག་པར་བོད་ཁ་བ་ཅན་གདུལ་ཞིང་དུ་སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་རྗེའི་འབྲེལ་བས་དེ་ལ་འདུད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འབྱིན་པ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་མདོར་བསྟན་པ་ནི། འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཀྱང་༔ ཞེས་པ་སྟེ། སྦྱང་གཞི་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཀ་དག་དག་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཅིང་གཞི་དེ་ལྟར་ལགས་ཀྱང་། གཉིས་འཛིན་གློ་བུར་འཁྲུལ་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ ཞེས་སྦྱང་བྱ་གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་ཆ་རང་སྣང་དུ་མ་ཤེས་པས་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་ལྷན་སྐྱེས་དང་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་མ་རིག་པས་གཉིས་འཛིན་མེད་སྣང་གློ་བུར་གྱི་འཁོར་ཆོས་འཁྲུལ་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་བླ་མེད་ལམ་མཆོག་འདི༔ ཞེས་སྦྱོང་བྱེད་ཐུན་མོང་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་ཞེན་པ་སྦྱོང་བྱེད་བསྐྱེད་རིམ། ཁྱད་པར་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བྱེད་རྫོགས་རིམ། བླ་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བྱེད་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མན་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསེང་ལམ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱུ་འབྲས་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་། རྟོག་གེ་དང་རང་བཟོས་མ་བསླད་པའི་གསང་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་དོན་གྱི་ཡང་ཞུན་འདི་ལྟ་བུ་ནི། རང་བྱུང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་བསྟན༔ ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་རང་བྱུང་
69-6-12a
གསང་སྔགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པའི་ཚེ། ཨོ་རྒྱན་དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་ལས་ཕ་མའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་མ་ལྟོས་པར་རིག་པ་ཐོལ་སྐྱེས་ཀྱིས་འཁྲུངས་པ་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་བདག་གིས་བསྟན་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་བས། སྦྱངས་འབྲས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པ་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བར་ཤུགས་ལ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ལམ་གྱི་འཇུག་སྒོ། ལམ་གྱི་གཞུང་ཤིང་། ལམ་གྱི་མྱུར་ལམ། ལམ་གྱི་སྦས་དོན། ལམ་གྱི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་ལྔས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་རྣལ་འབྱ

【现代汉语翻译】
为调伏有缘众生，于珍宝海岛莲花茎中，以化身之相自然显现。
无论何者具缘具信之士，以虔诚之心向我祈请，
凭借因果缘起殊胜之愿力，我之加持较其他佛陀更为迅速。
祈请莲师，恒常祈祷莫间断！’
如是发愿，如是成就；祈请莲师，一切所欲皆得成！’
此乃汇集一切诸佛之慈悲化现，以智慧、慈爱与力量，无量事业之莲花生大士。
于五浊恶世，特别是为调伏藏地之众生，以愿力与慈悲相系，
故当顶礼并祈请之，所欲之果将迅速实现。
二、正文：总说
‘轮回涅槃诸法本净然，’
意即，所净之基，轮回涅槃一切诸法，本初即为清净，原始清净，大清净之体性。
然此乃实相，为净除二取之暂惑，
为净除基现自成之显现，因未识自显而执为实有，
故为净除俱生与遍计之无明所生二取迷乱之轮回诸法。
‘共与不共无上胜道此，’
意即，所净之法，为净除共道遍计之执着而修生起次第；
为净除特殊习气之障蔽而修圆满次第；
为净除无上俱生之障蔽而修双运金刚萨埵之口诀。
此乃不共之捷径，以前行、正行、后行之次第，圆满一切因果乘之精髓。
此乃未被分别念与造作所染之秘密心髓，金刚句之王道精义。
‘自生海生金刚吾所宣。’
如是诸佛之语金刚，自生密咒之导师，于宣说之时，
于邬金达纳郭夏海岛，不依赖父母之因缘，由觉性顿生之金刚持吾所宣说。
如是修持，证得所净之果，受用身与智慧之荣耀，永不欺惑，此乃言外之意。
二、正文分五：入道之门、道之主干、道之捷径、道之密意、道之口诀次第。
初、入道之门：
‘得灌顶，住誓言，瑜伽’

【English Translation】
For the sake of taming sentient beings to be tamed, in the jeweled sea island, in the lotus stem,
It comes with signs as a naturally arising emanation body.
Whoever is a fortunate person with faith,
If you supplicate me with a heart of longing,
Through the special power of cause and effect, dependent origination, and aspiration,
My compassion is swifter than other Buddhas.
Always supplicate TsoGyal (མཚོ་རྒྱལ།, Lake Queen) with devotion!
Whatever aspiration you make, that is what you will attain;
By supplicating Padmasambhava, all your needs and desires will arise.
This is the compassion of the embodiment of all Buddhas,
Padma Thötreng Tsal (པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།), whose wisdom, love, and power are immeasurable activities.
Especially for the beings to be tamed in this degenerate age, and particularly in the land of Tibet,
Through the connection of aspiration and compassion, by bowing down and supplicating him, the desired result will quickly arise.
Third, the summary:
'Although all phenomena of samsara and nirvana are primordially pure,'
That is, the basis to be purified, the nature of all phenomena of samsara and nirvana, is primordially pure, primordially pure, the great purity.
Although the basis is such, 'For the sake of purifying the adventitious delusion of dualistic grasping,'
That is, the object to be purified, the spontaneously present appearances of the ground, not knowing them as one's own appearances, grasping them as self,
For the sake of purifying the adventitious delusion of samsara, which is the dualistic grasping arising from the co-emergent and conceptual ignorance.
'This supreme path, common and uncommon,'
That is, the means of purification, the common path of generating stage to purify conceptual clinging;
The special path of completion stage to purify the obscurations of habitual tendencies;
The unsurpassed path of union, the Vajrasattva's instructions to purify the co-emergent obscurations.
This is the uncommon shortcut, the essence of all causal and resultant vehicles, complete with preliminary, main, and concluding practices.
This is the secret essence, unadulterated by speculation and fabrication, the innermost meaning of the king of tantras, the Vajra verses.
'I, the self-arisen Lake-born Vajra, have taught.'
That is, the Vajra speech of all Buddhas, the self-arisen,
At the time of teaching as a master of secret mantra,
From the island of Oddiyana Dhanakosha, without relying on the causes and conditions of parents, born from the sudden arising of awareness, I, the Vajra Vidyadhara, have taught.
By practicing in this way, the result of purification, the glory of body and wisdom, will never be deceiving, this is the implicit meaning.
Second, the main part has five aspects: the entrance to the path, the trunk of the path, the swift path, the hidden meaning of the path, and the sequence of instructions of the path.
First, the entrance to the path:
'Having received empowerment, abiding by the vows, yoga'

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་པས༔ ཞེས་པ་ལྟར། གསང་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་དབང་གིས་མ་སྨིན་ན་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ལྟ་ཅི་མན་ངག་གི་དཔེ་ཙམ་བལྟ་རྟོགས་མི་རུང་བས། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱི་ཕན་པ། ནང་ནུས་འཇུག །གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པས་རྒྱུད་སྣོད་རུང་དུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས། དམ་ཚིག་ལ་ལེགས་པར་གནས་པའི་དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མའམ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱབ་རྟེན་མན་ངག་གི་ལམ་ལ་ཐོས་བསམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་ཅིང་ངེས་པ་རྙེད་པར་བྱས་ནས། གངས་ཁྲོད་རི་རྩེ་མཚོ་གླིང་ནགས་ཚལ་སོགས༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཞེས་རྣམ་གཡེང་དང་འདུ་འཛིའི་སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་དངོས་
69-6-12b
གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་གནས་སུ། གཅིག་པུར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་བག་ཕབ་སྟེ༔ ཞེས་ཚེ་འདིའི་སྤྲོས་པ་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས་སྒོ་གསུམ་རྣལ་དུ་ཕབ་སྟེ་ཉམས་ལེན་གྱི་དྲོད་ཚད་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་ལམ་གྱི་གཞུང་ཤིང་བསྟན་པ་ལ། ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མིན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དལ་འབྱོར་ལུས་འདི་སོགས། ཚིག་རྐང་བཞིས་ཆོས་སྒྲུབ་བྱེད་རྟེན་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བས་སྙིང་པོ་ལེན་དགོས་པ། ཆོས་ལ་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་སྣོད་བཅུད་མི་རྟག་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་བློ་སྣ་བསྟུང་བ། ཆོས་ཀྱི་གནད་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་དགེ་སྡིག་སྤང་བླང་དུ་བྱ་བ། ཆོས་ཀྱི་སྲོག་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་མཐོང་བས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་དག་ནི་མདོ་སྔགས་ཐུན་མོང་གི་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཁོག་དབུབ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་གཅེས་གནད་དོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མིན་ནི། བདག་གཞན་བྱང་ཆུབ་སོགས་ནས། མངོན་སུམ་ལྷུག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་རུ་འཆར༔ ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱུ་འབྲས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དགོངས་པ་ལྟར་སྐྱབས་འགྲོའི་རྣམ་གཞག་ཤེས་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱ་ཞིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལྟར་རྒྱུ་འབྲས་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། ཐེག་ཆེན་ལམ་
69-6-13a
གྱི་རྩ་བ་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་ཉམས་ལེན་གྱི་མཐིལ་བཅའ། སྡིག་ལྟུང་གི་གཉེན་པོར་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ཀྱིས་ལས་ཉོན་གྱི་འཁྲུལ་རྟོག་སྦྱང་། ཚོགས་གསག་གི་སྙིང་པོ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་མཆོད་སྤྲིན་དུ་འབུལ་བས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སྦྱང་། ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྤྱི་དང་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བཙན་ཐབས་སུ་འབེབ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱིན་རླབས་འཕོ་བས་དགོངས་བརྒྱུད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྔ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་དང་བཅས་ལམ་གྱི་རྐང་རྡོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཟབ་ལ་ཁྱེར་བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །ག

【现代汉语翻译】
如 'Or Pe' (藏文，null，null，null)所说，如果未通过密咒佛法的入门灌顶成熟，那么不要说进入道路，甚至连密诀的例子都不能看懂。因此，必须通过具备资格的金刚上师，以外在有益、内在有力的秘密甚深灌顶及其所依，使相续成熟为堪能的法器。安住于誓言，具备信心、精进、智慧的弟子或瑜伽士，通过闻思断除对后盾密诀道的疑惑，获得定解。在雪山、山顶、海岛、森林等非常寂静且令人愉悦的殊胜之地，'远离散乱和喧嚣，在具备成就证悟之相的处所，独自在舒适的坐垫上安住'，彻底断除今生的琐事，以禅定的行为安住三门，从而获得修行的温度。
第二，阐述道路的支柱，分为共同和不共同两种。首先是共同部分：'暇满人身'等四句，说明了修法的所依——暇满难得，因此必须取其精华；劝勉修法的因缘——器情世界无常，因此策励自心，调伏心意；佛法的要点——相信因果，因此行善断恶；佛法的命脉——见到轮回的过患，因此生起出离心。这些是显密共同的大小乘一切道之根本，是不可或缺的要点。
第二是不共部分：'自他菩提'等，直到'显现证悟的智慧'。按照因果大小乘的见解，通过了解皈依的行相来修持，并按照大乘道的观点，以因果、自性、本体三者来皈依。大乘道的根本是世俗胜义菩提心，以空性和慈悲为核心，作为修行的基础。为了对治罪业和堕落，通过金刚萨埵的修持和念诵来净化业和烦恼的错觉。积累资粮的精髓是将三身的清净刹土供养为供云，从而净化清净的刹土。通过上师瑜伽，将道果的功德和金刚智慧强行降临，从而生起传承的智慧。这五者是包括生起次第、圆满次第、大圆满在内的道路的基石，是甚深且易于修持的殊胜瑜伽。

【English Translation】
As 'Or Pe' said, if one is not matured by the empowerment that opens the door to the secret mantra dharma, then not only is it impossible to enter the path, but one cannot even understand the examples of the instructions. Therefore, one must have a qualified Vajra Master who, through external benefit and internal power, bestows the complete and profound secret empowerments along with their supports, thereby maturing the continuum into a suitable vessel. A disciple or yogi who abides well in their vows, possessing faith, diligence, and wisdom, should sever the doubts of hearing and thinking about the supporting instructions of the path, and gain certainty. In excellent places such as snow mountains, mountaintops, islands in lakes, and forests, 'extremely secluded and delightful places,' free from distractions and the proliferation of busyness, and in places that possess the qualities of accomplishing realization, 'alone, settle comfortably on a seat,' completely cutting off the affairs of this life, and abiding in the conduct of meditation, one must gain the warmth of practice.
Secondly, explaining the pillars of the path, there are common and uncommon aspects. The first is the common part: 'This leisure and endowment body,' etc., four lines, explain that the basis for practicing Dharma—leisure and endowment—is difficult to obtain, therefore one must take its essence; the circumstances that encourage Dharma practice—the impermanence of the environment and beings—therefore encourage the mind and subdue the mind; the key point of Dharma—believing in cause and effect—therefore one must abandon evil and adopt virtue; the life force of Dharma—seeing the faults of samsara—therefore one must generate the mind of renunciation. These are the essential points that are indispensable as the foundation of all paths, both common and uncommon, of the Great and Small Vehicles of Sutra and Tantra.
The second is the uncommon part: 'Self and others, enlightenment,' etc., until 'the wisdom of manifest realization arises.' According to the views of the Great and Small Vehicles of cause and effect, one should practice by understanding the aspects of refuge, and according to the view of the Great Vehicle path, one takes refuge with cause, effect, and essence. The root of the Great Vehicle path is the relative and ultimate Bodhicitta, with emptiness and compassion as its core, as the basis for practice. To counteract sins and downfalls, one purifies the illusions of karma and afflictions through the practice and recitation of Vajrasattva. The essence of accumulating merit is to offer the pure realms of the three bodies as clouds of offerings, thereby purifying the pure realms. Through Guru Yoga, one forcibly brings down the qualities of the path and fruit and the Vajra wisdom, thereby generating the wisdom of the lineage of realization. These five are the foundation stones of the path, including the generation stage, completion stage, and Great Perfection, and are profound and easy-to-practice extraordinary yogas.

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ་པ་ལམ་གྱི་མྱུར་ལམ་གསང་སྔགས་བླ་མེད་གཞི་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་དགོངས་པ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣམ་གཞག་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བསྐྱེད་བཟླས་དངོས་དང་། ཡན་ལག་གི་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་པ་དང་། བསྐྱེད་བཟླས་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལའང་གསུམ། དང་པོ་ཕྱི་སྤྲོས་པ་ཅན་བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་ནི། ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་སོགས་ཏེ། ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་མངོན་བྱང་གི་ཆོ་གས་འཆི་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བསྒོམ་ཞིང་བསྐྱེད་བཟླས་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྦྱོང་བའི་བསྐྱེད་རིམ་ཚེ་སྒྲུབ་དང་བཅས་པ་དང་། འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་
69-6-13b
ལ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་ལུས་དཀྱིལ་དུ་བཀོད་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་དྲྭ་བ། ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་སོ་སོའི་སྒོས་སྒྲུབ་ལས་བཞིའི་ལས་ཚོགས་བཅས་དང་། གཉིས་པ་ནང་སྤྲོས་མེད་བླ་མ་ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་དྲྭ་བའི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་བདེ་སྟོང་སོགས་ལྟར་སྐད་ཅིག་གི་དབྱིངས་རིག་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུས་འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སྐུ་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་པ་དྲོད་གཤེར་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་སྦྱོང་བའི་བསྐྱེད་རིམ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་ལས༔ ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་གསང་བ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྒྲུབ་པ་འོད་གསལ་དྲྭ་བ་ནི། མ་བསྐྱེད་ཡེ་རྫོགས་སོགས་ལྟར་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་རྫུས་སྐྱེས་སྦྱོང་བའི་བསྐྱེད་རིམ་སྟེ་མ་བསྐྱེད་ཡེ་རྫོགས་ཆོས་སྐུའི་ཏིང་འཛིན་གྱི་འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་ཤར་བ་ནི། ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་རིག་རྩལ་ལས༔ ལྷུན་གྲུབ་བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་པར༔ འཇུག་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་ཡང་གསང་བླ་མ་དྲག་པོ་དམར་ཆེན་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་བཅས་དང་། གཉིས་པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པ་ཡན་ལག་གི་ལྷའི་སྒྲུབ་ཚུལ་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་འཆི་བདག་ཟིལ་གནོན། རྟ་མགྲིན་འཆི་མེད་དབང་ཆེན་འདུས་པ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་འབྲེལ་གྱི་སྒྲུབ་ཚུལ། ཡང་ཕུར་ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ། ཕུར་པ་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་བཅས་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཕག་དཀར་ཡེ་ཤེས་སྣང་
69-6-14a
བ་ཚེ་སྒྲུབ་དང་བཅས། སྒོས་བཀའ་དེ་རྣམས་སོ་སོར་དབང་བཅས་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལམ་གནད་སྙིང་པོ་ནི་དག་རྫོགས་སྨིན་གསུམ་སྟེ། དེའི་ཚུལ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་མེད་གླིང་པས། མདོར་ན་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ཐ་མལ་དུ་སོང་བའ

【现代汉语翻译】
《速道三乘道之无上密根本大瑜伽》之见修行果，乃是生起次第之法相，其中有身、语、意三身的生起修习之正行，以及支分本尊之修法等，以及如何修持生起修习之方法。首先，分为三部分。第一部分，外有相之古汝（Guru，上师）化身莲花生大士之修法，以三三摩地等开始。以三三摩地所生之现证功德之仪轨，观想无死莲花颅鬘法身金刚持，秘密集合之本尊坛城，修持生起次第，清净胎生之习气，以及长寿修法。于无死莲花生处，安立颅鬘五部于身坛城中之长寿修法无死网。颅鬘五部各自之事业修法，以及四种事业之事业集合。第二部分，内无相之古汝报身大悲莲花网之修法。如刹那乐空等，从刹那之界智乐空双运之幻化中，以如幻之身修持圣观自在菩萨之身相，生起次第清净暖湿生之习气。如云：‘手印身之瑜伽，从界与智无别中，显现双运幻化之坛城。’第三部分，秘密极无相之古汝法身无量光之修法光明网。如未生本圆等，刹那忆念圆满，清净化生之生起次第，未生本圆法身三摩地之光明无量坛城于自身显现。如云：‘断执本来清净之觉性中，任运成就生圆无别，而得入。’此外，还有极密古汝忿怒莲师，以及意修集合。第二部分，从彼所出之支分本尊之修法。有阎魔法王降伏死主，马头明王无死自在集合，金刚摧坏修法事业集合，以及四部续部关联之修法。又有普巴饮血集合之总集修法，普巴集合之总集修法。以及空行母白猪智慧显现长寿修法。这些各自之口传皆具足灌顶。如是，所说之无上瑜伽之生起次第一切道之要点心髓，即是净、圆、熟三者。其方式，全知晋美林巴云：‘总而言之，将显现、声响、觉知三者转为庸常。’
 

【English Translation】
The view, practice, and result of 'The Swift Path of the Three Vehicles, the Unexcelled Secret Mantra Fundamental Maha Yoga' is the aspect of the generation stage, which includes the actual practice of generating and reciting the three kayas (body, speech, and mind), as well as the methods for accomplishing the branch deities, and how to practice the generation and recitation. First, it is divided into three parts. The first part is the outer, with-form practice of Guru (teacher) Nirmanakaya (emanation body) Padmatötrengtsal (Lotus Garland of Skulls), starting with the three samadhis (meditative absorptions). With the rite of manifest enlightenment generated by the three samadhis, contemplate the immortal Padmatötreng Dharmakaya (body of truth) Vajradhara (diamond holder), the assembly of deities of the secret union, practice the generation stage to purify the imprints of womb-born beings, along with the longevity practice. At the immortal Padmasambhava (Lotus Born), establish the immortal net of longevity practice with the five families of skulls arranged in the body mandala. The individual practices of the five families of skulls, along with the activities of the four actions. The second part is the inner, formless practice of Guru Sambhogakaya (enjoyment body) Great Compassion Padmadrawa (Lotus Net). As in the instantaneous bliss-emptiness, from the illusion of the instantaneous sphere of awareness, the union of bliss and emptiness, cultivate the illusory form of the noble, supreme, compassionate one, the generation stage to purify the imprints of heat and moisture-born beings. As it is said: 'The yoga of the hand-seal body, from the inseparability of sphere and awareness, the mandala of the union of illusion is clear.' The third part is the secret, extremely formless practice of Guru Dharmakaya Amitabha (Infinite Light), the light-clarity net. As in the unborn, primordially complete, the generation stage to purify the miraculously born of instantaneous recollection and completion, the light of the unborn, primordially complete Dharmakaya samadhi, the infinite mandala appearing within oneself. As it is said: 'In the awareness of cutting through, primordial purity, spontaneously accomplished generation and completion are inseparable, and one enters.' In addition, there is the extremely secret Guru Wrathful Red Great One, along with the Mind Accomplishment Gathering. The second part is the methods for accomplishing the branch deities that arise from that. There is Yamaraja (Lord of Death) subjugating the Lord of Death, Hayagriva (Horse Neck) immortal, powerful gathering, Vajravidāraṇa (Diamond Destroyer) practice method activity gathering, and the practice methods related to the four tantra classes. There is also the combined practice of the Phurba (ritual dagger) blood-drinking gathering, the combined practice of the Phurba gathering. And the Dakini (sky dancer) White Sow Wisdom Appearance longevity practice. These individual oral transmissions are complete with empowerments. Thus, the essential points of all the generation stages of the unexcelled yoga of the teachings are the three: purification, completion, and maturation. The way of that is, as the omniscient Jigme Lingpa (Fearless Island) said: 'In short, transforming appearance, sound, and awareness into the ordinary.'

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བསྙེན་པས་ས་མི་ཆོད་པས། སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགསཿ སྒྲ་གྲགས་བདེ་ཆེན་སྔགས་སུ་དགཿ དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་སྨིནཿ ཞེས་རང་ལུགས་ཀྱི་དག་རྫོགས་སྨིན་གསུམ་འདི་བསྙེན་པའི་མདོ་ཆིངས་ཆེན་པོ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་དུ་སྣང་ཞིང་དེ་ལ་གཟུང་འཛིན་དུ་ཞེན་པས་འཁོར་བའི་རྒྱུ་འབྲས་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་སྟེ། མདོ་ལམ་ནས་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། དེའི་འཁྲུལ་རྒྱུ་ལས་ཉོན་ཀུན་འབྱུང་སྤང་བྱ་དང་། གཉེན་པོ་ལམ་བདེན་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་བྱ། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱ་བར་གསུངས་པ་གང་། སྔགས་ལམ་ནས་སྣང་ཆའི་གནས་ལུགས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡི་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་དངོས་ཞེན་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་རོལ་པར་གདོད་ནས་མྱང་འདས་དང་མཐུན་པའི་
69-6-14b
འབྲས་བུ་གཞི་ལ་རྫོགས་པའི་བཞུགས་ཚུལ་ཤེས་པས། དག་པ་རབ་འབྱམས་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་དུ་གསལ་ཏེ་སྡུག་ཀུན་གཉིས་སྤང་མི་དགོས་པར་འགོག་ལམ་གྱི་བདེན་པ་རུ་ཤར་བས་སྤང་བླང་མེད་པར་མཉམ་ཞིང་། ཆོས་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་མི་འགྱུར་ཡང་རིག་རྩལ་རླུང་རིག་གཡོས་པ་རང་སྣང་རང་རྩལ་དུ་ངོ་མ་ཤེས་པས་ཆོས་ཅན་འཁྲུལ་པ་རང་རྒྱུད་དུ་ཁ་འཁྱལ་ཏེ་སྲིད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཀོད་པའི་བྱེད་པོ་ནི་ལས་རླུང་སྟེ། ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་བདག་ཏུ་རྟོག་པའི་སེམས་དང་། ལུས། མིང་གསུམ་གྱིས་སྒྲ་ཚིག་རང་མཚན་དུ་ཞེན་ཅིང་གྲགས་པའི་གནད་ཤེས་པས་ལས་རླུང་གི་གཡོ་འཁྲུལ་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་གྱི་བྱེད་པས་བཅིངས་ནས། འཁོར་བ་དང་རྣམ་པ་མཐུན་པའི་སྲིད་པའི་འཆིང་ཞེན་ཐམས་ཅད་གནས་ཚུལ་གསུང་རྡོ་རྗེ་གཡོ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་གདོད་ནས་དག་པའི་ཡིན་ལུགས། སྣང་ཚུལ་དུ་ཡང་མངོན་དུ་སད་པའི་ཐབས་གྲོལ་གྱི་མྱུར་ལམ་ཟབ་མོའི་གཞི་འདིང་བའི་གནད་ཀྱིས། མ་དག་གཉིས་སྣང་གི་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དོན་གྱི་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་རུ་དག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རྗེན་པའི་སྣང་བ་ལྷུག་པར་སྤྱོད་པའི་སྨིན་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ནི། མིང་བསྐྱེད་
69-6-15a
རིམ་དུ་བཏགས་ཀྱང་དོན་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཉེ་རྒྱུ་མ་ནོར་བའི་གནད་ཤེས་པས། སྐྱེ་གནས་བཞིའི་བག་ཆགས་སྦྱོང་ཚུལ་དང་སོ་སོའི་དག་རྫོགས་སྨིན་གསུམ་ཞིབ་པར་སྦྱོར་ཚུལ་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །གསུམ་པ་བསྐྱེད་བཟླས་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ལ། ལྷའི་གསལ་སྣང་སྒྲུབ་པ། བོགས་འབྱིན་བཟླས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཐུན་གཅིག་ལྷ་ཡི་གསལ་སྣང་སོགས་ཏེ་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཐུན་གཅིག་ལྷ་ཡི་གསལ་སྣང་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་རྣམ་པ་གསལ་བས་ཐ་མལ་དུ་སྣང་བའི་རྟོགས་པ

【现代汉语翻译】
因为修习没有断除根本，所以显现执着圆满为本尊的身相手印，音声震动清净为大乐咒语，忆念分别成熟为光明法身。’这说明自宗的清净、圆满、成熟这三者是修习的伟大要诀。如是所说，器情世间显现为庸常，并且执着于能取所取，这是轮回的因果，是苦谛和集谛的真理。从经部道中，应当了知果是苦，并且其迷惑之因，烦恼和业是集谛，应当断除。对治道谛应当依止于自相续，应当现证灭谛。从密咒道中，显现之法的实相是具备三处（身，语，意）的坛城本尊之身和清净刹土，执着为本来清净的智慧手印之游舞，了知从一开始就与寂灭相合的果在基位上圆满的安住方式。因此，清净无边的显有存在，在基位上建立生起次第，显现为灭谛和道谛的真理，不需要断除苦谛和集谛，因此没有断除和取舍，是平等的。法性不变于自性，但是因为明觉和能量的扰动，没有认识到自显现和自性，所以有法的迷惑在自相续中流转，成为造就轮回幻象的作者是业风，即是执着于法和补特伽罗的我的心，以及身、名、语三者执着于自相的音声和文字，了知声响的要点，业风的扰动通过入中住灭三者的作用束缚，与轮回和现象相合的存在的束缚执着，全部都是安住于实相，语金刚不动大乐的智慧自性，本来清净的实相。在显现方式中，也是证悟的解脱方便的甚深道之基。通过此要点，所有不净二取的忆念分别，全部都在无基无根中清净为实义光明法身，成为任运使用赤裸智慧显现的成熟之法。虽然名言上称为生起次第，但是因为了知实义生圆双运殊胜成就的不颠倒近取因，所以应当如总相一样了知四生习气的清净方式和各自的清净、圆满、成熟这三者的详细结合方式。
第三，修习生起次第和念诵的方式。分为本尊的明观和增益念诵两种。首先，一座之中本尊的明观等，如是修习生起次第一座之中本尊的明观之时，因为形象清晰，所以庸常的分别念

【English Translation】
Because the practice does not sever the root, the appearance of clinging is perfected as the body and mudra of the deity, the sound and vibration are purified as the great bliss mantra, and the recollection and conceptualization mature into the clear light Dharmakaya. 'This explains that the three aspects of purity, perfection, and maturation in our own tradition are the great key to practice.' As it is said, the vessel and sentient beings appear as ordinary, and clinging to the grasped and the grasper is the cause and effect of samsara, the truth of suffering and the truth of origin. From the Sutra path, one should know that the result is suffering, and that the cause of delusion, afflictions, and karma, is the origin, which should be abandoned. The antidote, the truth of the path, should be relied upon in one's own mindstream, and the truth of cessation should be realized. From the Mantra path, the reality of appearances is the body of the deity in the mandala, complete with the three places (body, speech, and mind), and the pure realm, clinging to the play of the wisdom mudra that is originally pure, knowing the way to abide in the perfection of the ground, which is in accordance with nirvana from the beginning. Therefore, the pure and boundless appearances and existence are established on the ground as the generation stage, appearing as the truth of cessation and the truth of the path, without the need to abandon suffering and origin, so there is no abandonment or taking, and they are equal. The nature of reality does not change from its own essence, but because of the disturbance of awareness and energy, not recognizing self-appearance and self-essence, the delusion of phenomena flows in one's own mindstream, and the creator of the illusion of existence is karma and wind, that is, the mind that clings to the self of phenomena and individuals, and the three, body, name, and speech, cling to the sound and words of self-character, knowing the key point of sound, the disturbance of karma and wind binds through the action of entering, abiding, and dissolving, and all the clinging to the bonds of existence that are in accordance with samsara and phenomena, all abide in reality, the wisdom nature of the immovable great bliss of Vajra speech, the originally pure reality. In the way of appearance, it is also the basis of the profound path of liberation, the skillful means of enlightenment. Through this key point, all impure dualistic recollections and conceptualizations are purified into the clear light Dharmakaya of meaning, without basis or root, becoming the maturing method of freely using the naked appearance of wisdom. Although nominally called the generation stage, because one knows the non-erroneous proximate cause of the supreme accomplishment of the union of generation and completion in meaning, one should know in detail the way to purify the habitual tendencies of the four births and the detailed combination of the three, purity, perfection, and maturation, of each, as in the general aspect.
Third, how to practice the generation stage and recitation. It is divided into two types: the visualization of the deity and the increasing recitation. First, the visualization of the deity in one session, etc. Thus, when practicing the visualization of the deity in one session of the generation stage, because the image is clear, the ordinary conceptualization

--------------------------------------------------------------------------------

་སྦྱང་། ང་རྒྱལ་བརྟན་པས་ལྷ་བདག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངེས་ཤེས་ཀྱིས་བདག་རྟོག་གི་འཁྲུལ་པ་བཤིག །རྣམ་དག་དྲན་པས་བདེན་འཛིན་ཨ་འཐས་ཀྱི་ཞེན་པ་སྦྱང་སྟེ་གསལ་སྣང་ཚད་དུ་འདོན་པའི་ཚུལ་ལ་ཐུན་དང་པོར་བསླབ་སྟེ། ཡང་ཐུན་གཅིག་ལ་དེ་ལྟར་གསལ་བ་དེ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚུལ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། མིང་ཚིག་སྨིག་རྒྱུ། སྤྱོད་ལམ་རྨི་ལམ། དངོས་པོ་གཟུགས་བརྙན། གནས་ཡུལ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར། སྒྲ་ཐམས་ཅད་བྲག་ཆ། ལྷ་སྐུ་ཆུ་ཟླ། ཏིང་འཛིན་ཆུ་བུར། འདུ་འཕྲོ་མིག་ཡོར། ཆོ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་དམ་ཚིག་བཅུའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས། སྣང་ཙམ་མ་འགགས་པ་ལས་རང་བཞིན་གང་
69-6-15b
ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པའི་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་ལྟ་བའི་རྒྱས་ཡིས་གདབ། ཐུན་གཅིག་ལ་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ། གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ། བདེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ལ་རྩལ་སྦྱང་ཞིང་ང་རྒྱལ་བསྒོམ། ཐུན་གཅིག་ལ་སྣང་གྲགས་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ཞིང་ཁམས་གསང་སྔགས་དང་ཆོས་ཉིད་དུ་གདོད་ནས་གནས་པ་བློས་རྩོལ་བས་བཀོད་མ་དགོས་པར། གཉིས་མེད་རང་རྩལ་མ་བསྒོམ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་དུ་མ་རོ་གཅིག་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་བ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་རྩིས་ཟིན་པའི་སྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་རོ་མཉམ་དགོངས་པའི་ངང་དུ་གནས་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྲོག་སྡོམ་གཟེར་བཞིའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་དེ་དག་རིམ་པ་བཞིན་རྩལ་སྦྱང་། གོམས་ནས་ཕྲུགས་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བོགས་འབྱིན་བཟླས་པ་ནི། སྒྲར་བཅས་སྒྲ་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེར་བཟླས༔ ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་གསལ་སྣང་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་སྐྱོ་བའམ། ལྷ་ཡི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་གནས་ལ་མྱུར་དུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་བོགས་འབྱིན་བཟླས་པ་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་ལྷ་སྔགས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ངེས་ཤེས་དད་པ་བརྟན་པོས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་ལྕེ་མཆུའི་རྩོལ་བས་བཟླ་བ་ནི་ངག་བཟླས་སྒྲར་བཅས་དང་། ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ལ་སེམས་འཛིན་གྱིས་ཡིད་བཟླས་སྒྲ་མེད། རླུང་བུམ་
69-6-16a
པ་ཅན་དང་སྦྱར་བའི་བདེ་ཆེན་འགོག་བཟླས། འབྱིན་འཇུག་གནས་གསུམ་ལྷ་གང་བསྒྲུབ་དེའི་སྔགས་སམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་དུ་ཤེས་པས་རྡོར་བཟླས་སམ། བུམ་པ་ཅན་དང་སྦྱར་བའི་རྡོ་རྗེར་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་། བཟླས་དམིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོའི་གཞུང་ལྟར་བྱ་བའོ། །བཞི་པ་ལམ་གྱི་སྦས་དོན་ལམ་ཨ་ནུའི་དགོངས་པ་ལྟར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། རང་ལུས་དང་གཞན་ལུས་སོ། །དང་པོ་ལའང་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་གོ །དང་པོ་ནི། ལུས་སྦྱོང་རྣམ་པ་སོགས་ཏེ། སྦྱང་གཞི་ཤིན

【现代汉语翻译】
修习。以坚定的我慢，破除视天神与自我为二元的迷妄，断除执着于实有的妄念，在清晰的显现中达到极致，这是第一阶段的修习。同样，在一个阶段中，所有使显现清晰的方法都如幻觉一般。名字和词语如海市蜃楼，行为如梦境，事物如影像，住所如乾闼婆城，所有声音如回声，神像如水中月，禅定如水泡，相遇如眼花，神通如幻化。如此认知，通过十誓言来修持。仅仅是显现而不受阻碍，除此之外，没有什么是真实存在的，要以通达空性的见解来印证。在一个阶段中，虽然显现却无自性，虽然清晰却无执着，虽然安乐却无贪恋，修习如幻的显空双运无别之禅定，并增长我慢。在一个阶段中，所有显现、声音和觉知，都本自存在于天神、净土、密咒和法性之中，无需通过心智造作。在不修饰的任运自成中，证悟二元对立的自性，在圆满次第中，将生起次第视为一体，证悟一切法性本自圆满。安住于生起次第和圆满次第双运的平等性中。这是生起次第的命根四钉之精华，因此要依次修习，习惯之后，便可融为一体进行修持。第二，增益诵咒：‘伴随声音、无声、大乐金刚诵持’。如此，在生起次第中，为了使显现清晰，或者为了快速获得诸佛的加持，必须进行增益诵咒。也就是说，对本尊和咒语的二元无别深信不疑，通过语的诵持，即舌唇的运作，来念诵息灾、增益、怀柔、诛伏的咒语，这是有声语诵。通过心的专注，将心安住在咒语上，这是无声意诵。与宝瓶气相结合的是大乐止息诵。通过呼气、吸气，观想三处（身、语、意）所修本尊的咒语或金刚三字（藏文：རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ།，梵文天城体：वज्र अक्षर त्रय，梵文罗马拟音：vajra akṣara traya，汉语字面意思：金刚三字），这是金刚诵，或与宝瓶气相结合的金刚诵。诵咒的次第也应按照各自修法仪轨的论典进行。第四，道路的秘密含义，按照道歌（藏文：ལམ་ཨ་ནུ།）的意旨来解释，分为自身和他身。首先是自身，也分为前行、正行和道路的支分。首先是前行，即身体的锻炼等，所要净化的对境是极
Practice. With firm pride, dispel the delusion of seeing gods and self as dual, cut off the attachment to reality, and bring clarity to the extreme. This is the first stage of practice. Similarly, in one stage, all methods of making the appearance clear are like illusions. Names and words are like mirages, actions are like dreams, things are like images, dwellings are like cities of gandharvas, all sounds are like echoes, divine images are like reflections in water, samadhi is like bubbles, encounters are like optical illusions, and magical powers are like transformations. Knowing this, practice through the ten vows. Merely appearing without obstruction, and apart from that, nothing is truly established. Seal it with the view of understanding emptiness. In one stage, although it appears, it has no self-nature; although it is clear, there is no attachment; although it is blissful, there is no clinging. Practice the samadhi of illusory appearance and emptiness inseparable, and increase pride. In one stage, all appearances, sounds, and awareness are inherently present in deities, pure lands, mantras, and dharmata, without the need for mental fabrication. In the effortless self-perfection, realize the non-dual self-nature. In the completion stage, regard the generation stage as one taste, and realize that all dharmata is inherently perfect. Abide in the equanimity of the union of the generation and completion stages. This is the essence of the four nails of the life force of the generation stage, so practice them in order, and once accustomed, integrate them into one practice. Second, the boosting recitation: 'Recite with sound, without sound, great bliss vajra.' Thus, in the generation stage, in order to clarify the appearance, or to quickly obtain the blessings of the Buddhas, it is necessary to perform the boosting recitation. That is, with firm faith in the non-duality of the deity and mantra, recite the mantras of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating through the operation of the tongue and lips, which is vocal recitation with sound. Through mental concentration, fix the mind on the mantra, which is silent mental recitation. Combined with vase breathing is the great bliss cessation recitation. Through exhalation and inhalation, visualize the mantra of the deity being practiced in the three places (body, speech, and mind), or the three vajra syllables (藏文：རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ།，梵文天城体：वज्र अक्षर त्रय，梵文罗马拟音：vajra akṣara traya，汉语字面意思：three vajra syllables), which is vajra recitation, or vajra recitation combined with vase breathing. The order of the recitation visualization should also be done according to the texts of the respective sadhana rituals. Fourth, the hidden meaning of the path, explained according to the intention of the path songs, is divided into self-body and other-body. First is the self-body, which is also divided into preliminary, main practice, and branches of the path. First is the preliminary, which is physical training, etc. The object to be purified is extremely

【English Translation】
Practice. With firm pride, dispel the delusion of seeing gods and self as dual, cut off the attachment to reality, and bring clarity to the extreme. This is the first stage of practice. Similarly, in one stage, all methods of making the appearance clear are like illusions. Names and words are like mirages, actions are like dreams, things are like images, dwellings are like cities of gandharvas, all sounds are like echoes, divine images are like reflections in water, samadhi is like bubbles, encounters are like optical illusions, and magical powers are like transformations. Knowing this, practice through the ten vows. Merely appearing without obstruction, and apart from that, nothing is truly established. Seal it with the view of understanding emptiness. In one stage, although it appears, it has no self-nature; although it is clear, there is no attachment; although it is blissful, there is no clinging. Practice the samadhi of illusory appearance and emptiness inseparable, and increase pride. In one stage, all appearances, sounds, and awareness are inherently present in deities, pure lands, mantras, and dharmata, without the need for mental fabrication. In the effortless self-perfection, realize the non-dual self-nature. In the completion stage, regard the generation stage as one taste, and realize that all dharmata is inherently perfect. Abide in the equanimity of the union of the generation and completion stages. This is the essence of the four nails of the life force of the generation stage, so practice them in order, and once accustomed, integrate them into one practice. Second, the boosting recitation: 'Recite with sound, without sound, great bliss vajra.' Thus, in the generation stage, in order to clarify the appearance, or to quickly obtain the blessings of the Buddhas, it is necessary to perform the boosting recitation. That is, with firm faith in the non-duality of the deity and mantra, recite the mantras of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating through the operation of the tongue and lips, which is vocal recitation with sound. Through mental concentration, fix the mind on the mantra, which is silent mental recitation. Combined with vase breathing is the great bliss cessation recitation. Through exhalation and inhalation, visualize the mantra of the deity being practiced in the three places (body, speech, and mind), or the three vajra syllables (藏文：རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ།，梵文天城体：वज्र अक्षर त्रय，梵文罗马拟音：vajra akṣara traya，汉语字面意思：three vajra syllables), which is vajra recitation, or vajra recitation combined with vase breathing. The order of the recitation visualization should also be done according to the texts of the respective sadhana rituals. Fourth, the hidden meaning of the path, explained according to the intention of the path songs, is divided into self-body and other-body. First is the self-body, which is also divided into preliminary, main practice, and branches of the path. First is the preliminary, which is physical training, etc. The object to be purified is extremely

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཉུག་མའི་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྒྲུབ་གཞི་ལ། སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ལམ་ཡང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གསུམ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས། སྦྱངས་འབྲས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མི་སློབ་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་ལུས་སྦྱོང་གིས་རྩ་ཡི་མདུད་པ་བཤིགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབུ་མའི་སྒོ་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཉི་ཤུའི་འཕྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ་དང་འདིར་ཞལ་རྒྱུན་སོགས་ཕྱག་བཞེས་དམིགས་བསལ་མ་བྱུང་བས་རིགས་མཐུན་ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་རྩ་རླུང་གི་འཕྲུལ་འཁོར་ཉི་ཤུ་ལྟ་བུ་སྦྱོར་དུ་རུང་བར་སྙམ་ཞིང་། ངག་སྦྱོང་གིས་ལས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་འཆིང་ཞིང་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་
69-6-16b
གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྟེ་དེ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དང་། ཡིད་སྦྱོང་གིས་སེམས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པའི་གཡོ་འཁྲུལ་ཞི་ཕྱིར་ཕྱི་ལུས་ཀྱི་སྟོང་ར་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་དེའི་སྐུ་སྣང་སྟོང་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བྲལ་པ་དར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུ་དང་། ནང་རྩ་ཡི་སྟོང་ར་སྐུ་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན། གཡས་གཡོན་དུ་རོ་རྐྱང་གི་མར་སྣ་དབུ་མའི་ནང་ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་ནས་ཆུད་ཅིང་། ཡར་སྣེ་ལྟག་པ་ནས་གུག་སྟེ་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཆུད་པ། དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་སངས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ། གསང་བ་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ར་སེམས་དུས་གསུམ་སྐྱེ་འགག་གནས་བྲལ་དངོས་པོ་མཚན་མ་གང་ཡང་མ་དམིགས་པའི་སྟོང་ཉིད་མཐའ་དབུས་བྲལ་བ། རོལ་པ་འགག་མེད་དུ་ཤར་ཡང་དམིགས་གཏད་དང་བྲལ་བ་བསྒོམ་པ་ལ་བློ་གཞག་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་སོགས་ལྟར་སྲོག་ནི་ཐིག་ལེ་རྩོལ་བ་རླུང་སྟེ་དེ་གཉིས་རྟེན་བརྟེན་པ་ཡིན་པ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་རྣམ་བཅས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེའི་ཚུལ་ནི་ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཤིས་པའི་ནམ་མཁའི་རླུང་ཁ་དོག་མཐིང་གསལ་གྱི་རྣམ་པ་ལ་ཚེ་སྒྲུབ་
69-6-17a
གཙོ་བོར་བྱེད་ན་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པ། དབང་སྡུད་སྐབས་ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དང་གང་དབང་དུ་བསྡུ་བྱ་ཉིད་རླུང་སེམས་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ནམ་མཁའི་རླུང་གི་རྣམ་པར་རྔུབ་པ་སོགས་དང་། མཆོག་སྒྲུབ་གཙོར་བོར་བྱེད་ན་བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྭངས་མའི་ངོ་བོར་སོགས་སྐབས་ཐོབ་དམིགས་པས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ། སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔའི་རྣམ་པར་སྙིང་གར་གསལ་བར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་སྟེང་རླུང་རྔུབ། འོག་རླུང་བསྐུམ་ལ། ལྟེ་བར་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་བས་སྣང་སྟོང་སྲིད་ཞིའི་ཆོས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་ལ་གནད་དུ

【现代汉语翻译】
极微细的本初三门（藏文：གཉུག་མའི་སྒོ་གསུམ་），三金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་གསུམ་）的修持基础上，净化的道是针对命脉、气、明点（藏文：རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གསུམ་）这三者，净化的结果是身语意金刚（藏文：སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་）无二，证得无学双运（藏文：མི་སློབ་ཟུང་འཇུག་）的果位。为了通过前行身锻炼（藏文：ལུས་སྦྱོང་）解开脉结，开启智慧中脉之门，宣说了二十种幻轮（藏文：འཕྲུལ་འཁོར་）。这里没有特殊的口诀传承，因此我认为可以修持类似于龙钦心髓（藏文：ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ）的二十种脉气幻轮。语锻炼（藏文：ངག་སྦྱོང་）束缚业气运行，通过入中脉、安住、消融这三个阶段，为了成就智慧之气，将三字金刚（藏文：འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་）作为道。意锻炼（藏文：ཡིད་སྦྱོང་）是为了平息心识的能取所取分别念的动摇，外观想身体的空隙，无论是三脉以上的哪位本尊，其身形显现都如用丝绸帐篷覆盖一般，远离空、暗、遮蔽。内观想脉的空隙，身体正直，中脉具备四种特征。左右二脉（藏文：རོ་རྐྱང་）的下端从脐下四指处汇入中脉，上端弯曲从后脑勺汇入两个鼻孔。所有这些都观想为空明光管，清澈透明，没有遮蔽。秘密观想心的空隙，心识在过去、现在、未来三时中，无生、无灭、无住，不执著任何事物和相状的空性，无边无际。虽然显现不间断的游舞，但安住于不执著，这就是心的修持。
第二，正行是如命力勤作结合（藏文：སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་）等，命是明点，勤作是气，二者是所依能依的关系，抓住要点是有相瑜伽。其方式是，外观器世界，内观有情众生，轮涅一切精华，都遍布于吉祥的虚空之气中，其颜色为深蓝色。如果主要修持长寿，则观想为长寿甘露之相。在怀爱的时候，观想三界众生和所怀柔的对象，其风心精华的明点本质，融入虚空之气的形象等。如果主要修持殊胜成就，则观想为大乐俱生智的精华本质等，根据情况改变观想。在心间中央，观想不坏明点为五光之相，清晰地融入心间，然后吸入上气，收缩下气，在脐间结合，从而掌握控制显空轮涅诸法的方便之窍诀。
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
种子字：无（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：无）
种子字：阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）
种子字：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）

【English Translation】
On the basis of the practice of the extremely subtle original three doors (Tibetan: གཉུག་མའི་སྒོ་གསུམ་), the three vajras (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གསུམ་), the path of purification focuses on the three: channels, winds, and bindus (Tibetan: རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གསུམ་). The result of purification is the non-duality of body, speech, and mind vajra (Tibetan: སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་), realizing the state of non-learning union (Tibetan: མི་སློབ་ཟུང་འཇུག་). In order to undo the knots of the channels through the preliminary physical exercises (Tibetan: ལུས་སྦྱོང་) and open the door of the wisdom central channel, twenty kinds of magical wheels (Tibetan: འཕྲུལ་འཁོར་) are taught. Here, there are no special oral transmission instructions, so I think it is possible to practice twenty kinds of channel-wind magical wheels similar to those of Longchen Nyingtik (Tibetan: ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ). Speech training (Tibetan: ངག་སྦྱོང་) binds the movement of karma wind, and through entering, abiding, and dissolving in the central channel, in order to accomplish the wisdom wind, the three-syllable vajra (Tibetan: འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་) mantra is taken as the path. Mind training (Tibetan: ཡིད་སྦྱོང་) is to pacify the movement of the mind's grasping and clinging thoughts. Outwardly, visualize the emptiness of the body. Whichever deity is above the three channels, their form appears like being covered by a silk tent, free from emptiness, darkness, and obscurations. Inwardly, visualize the emptiness of the channels, the body is upright, and the central channel possesses four characteristics. The lower ends of the right and left channels (Tibetan: རོ་རྐྱང་) converge into the central channel four fingers below the navel, and the upper ends curve from the back of the head and converge into the two nostrils. All of these are visualized as empty, clear light tubes, clear and transparent, without obscurations. Secretly, contemplate the emptiness of the mind, the mind in the three times of past, present, and future, without arising, ceasing, or abiding, the emptiness of not fixating on any object or characteristic, without beginning or end. Although the unceasing play manifests, abide in non-fixation, this is the practice of the mind.
Second, the main practice is like the union of life force and effort (Tibetan: སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་), where life force is the bindu and effort is the wind. The two are the dependent and the basis, grasping the key point is yoga with characteristics. The method is that all the essence of the outer container world, the inner sentient beings, and samsara and nirvana, pervade the auspicious space of the sky-like wind, its color is dark blue. If mainly practicing longevity, then visualize it as the form of the nectar of longevity. During the time of subjugation, visualize all beings of the three realms and the object to be subdued, the essence of their wind-mind bindu, dissolving into the image of the sky-like wind, etc. If mainly practicing supreme accomplishment, then visualize it as the essence of the great bliss co-emergent wisdom, etc., changing the visualization according to the situation. In the center of the heart, visualize the indestructible bindu as the form of five lights, clearly dissolving into the heart, then inhale the upper wind, contract the lower wind, and bind them at the navel, thereby mastering the key point of the method to control phenomena of samsara and nirvana.
(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
Seed Syllable: Ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal Chinese Meaning: None)
Seed Syllable: A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese Meaning: A)
Seed Syllable: Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum)

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྣུན་པས། སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་གྱིས་བུམ་ཅན་རླུང་གི་ཁུག་པ་བརྒྱའམ་བདུན་ཅུ་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཐུན་རེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་། དེ་ལ་གོམས་ཤིང་བརྟན་པ་དང་རྩ་འཁོར་ལྔར་བླ་སྒྲུབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐབས། རང་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གསལ་བ་ལ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་འཁོར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོམ་བུ་བཅས་གསུངས་པས་མཚོན་རྩ་བ་གསུམ་སོ་སོར་དམིགས་པའི་ལྡེ་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ། དབུ་མའི་མར་སྣར་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཨ་ཤད་རླུང་གིས་བསྐུལ་ཏེ་འབར་བའི་དྲོད་ཀྱི་ཟེགས་མས་སྤྱི་བོར་དབུ་མའི་ཡར་སྣར་ཧཾ་ཡིག་མགོ་ཐུར་བསྟན་ལ་རེག་པས་ཐིག་ལེའི་
69-6-17b
དྭངས་མའི་ཟེགས་མ་ཆར་ལྟར་བྲུལ་བས། སྤྱི་བོ་ནས་ཡས་རིམ་གྱིས་བབས་པས་འབར་འཛག་གི་བདེ་དྲོད་སྤེལ་བའི་དགའ་བཞིའི་ཉམས་སྐྱོང་བས་དབང་བཞིའི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། སད་རྨི་གཉིད་འཐུག་སྙོམས་འཇུག་གི་གནས་སྐབས་བཞིའི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱང་ཆུབ་པར་བསམ་ཞིང་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟ། སླར་ཡང་མས་བརྟན་གྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ཉམས་བསྐྱང་། ཐུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ན་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རིམ་པར་དྭངས་མའི་རླུང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྡུས་ནས་འོད་དུ་ཞུ་བ་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང་དུའམ་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ཤིང་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་བཞག་ནས་རླུང་རིག་གཉིས་མེད་དུ་བསྲེ་བའི་རྣམ་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩལ་འདོན་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ནི། རྗེས་ཐོབ་ཉིན་མཚན་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔ ཞེས་པ་ལྟར་དངོས་གཞི་མཉམ་བཞག་གི་ཉམས་མྱོང་བདེ་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྣང་གྲགས་རིག་པའི་ཆོས་ཀུན་ལ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། སྣང་སྟོང་། གྲགས་སྟོང་། རིག་སྟོང་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་ཞེན་མེད་སྒྱུ་མའི་ལམ་ཁྱེར་གྱིས་ཉིན་མཚན་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་ལ། བཟང་ངན་གང་ལའང་ཆེད་འཛིན་རྩིས་གདབ་རེ་དོགས་མི་བྱེད་པར་བཟང་ངན་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ལམ་དུ་ཁྱེར། གཞན་ཡང་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མགྲིན་པའི་དབུས་སུ་ཨ་ཡིག་དམར་
69-6-18a
གསལ་ལ་རླུང་སེམས་བསྡུས་ཏེ་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་པས་འོད་གསལ་ཟིན་པ་དང་། ཉིན་པར་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་སྤྱོད་རྨི་ལམ་དུ་ལམ་ཁྱེར་སྦྱངས་ལ། རྨི་ལམ་འཛིན་བསྒྱུར་སྤྲུལ་པ་སོགས་འདོད་ན་རྫོགས་རིམ་སྤྱི་ལྟར་ལམ་གྱི་བོགས་འབྱིན་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་གཞན་ལུས་ནི། དངོས་ཡིད་ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་གྱིས་བོགས་འབྱིན་བྱ༔ ཞེས་རང་ལུས་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བས་ལམ་ལ་བོགས་འབྱི

【现代汉语翻译】
通过按压，以具备四种结合的方式，按压宝瓶气（藏文：བུམ་ཅན་རླུང་，藏文罗马拟音：bum can rlung，汉语字面意思：瓶气）的风囊一百或七十二一次等，这是命勤结合风的瑜伽。对此熟练稳固后，在五脉轮中观修本尊幻化网（藏文：བླ་སྒྲུབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་，藏文罗马拟音：bla sgrub sgyu 'phrul drwa ba，汉语字面意思：上师修法幻化网）时，观想自身显现为法身金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་，藏文罗马拟音：rdo rje 'chang，汉语字面意思：金刚持），头顶有五部佛顶严，周围是勇父空行母的聚集，以此为例，将三根本（上师本尊空行）分别作为对境，转换锁钥。将中脉下端的明点，以脐下的阿夏（藏文：ཨ་ཤད་，藏文罗马拟音：a shad）风推动，燃烧的暖热火星触及顶轮中脉上端的吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字头朝下的位置，于是甘露精华的火星如雨般降下。从顶轮开始逐渐向下，通过增进燃烧滴降的乐暖，修持四喜（藏文：དགའ་བཞི，藏文罗马拟音：dga' bzhi，汉语字面意思：四喜）的体验，生起四灌顶（藏文：དབང་བཞི，藏文罗马拟音：dbang bzhi，汉语字面意思：四灌顶）的证悟。清净醒时、睡梦、熟睡、入定四种状态的障碍，加持成为身语意智慧四金刚的自性。观想证悟为法报化三身和自性身四身的自性，并观视乐空大智慧的自性。再次通过下稳固（藏文：མས་བརྟན，藏文罗马拟音：mas brtan，汉语字面意思：下稳固）也能生起证悟并修持。在座修结束时，观想一切外器内情次第收摄为精华风心的自性，融入光明中，自身也融入光明大明点（藏文：ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ，藏文罗马拟音：thig le chen po，汉语字面意思：大明点）的境界或融入法界（藏文：དབྱིངས，藏文罗马拟音：dbyings，汉语字面意思：法界）中，安住并修持风心无二的无分别瑜伽。
第三，道的支分是：‘后得日夜如幻化身而起’，如是，以正行等持的体验，乐明空（藏文：བདེ་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད，藏文罗马拟音：bde gsal stong pa nyid，汉语字面意思：乐明空）的定（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན，藏文罗马拟音：ting nge 'dzin，汉语字面意思：定）印证一切显现、声响、觉知的法，显现空，声响空，觉知空，在如幻如梦的后得位中，以无执的幻化道用，日夜如幻化身而起。对于好坏都不特意执着、算计、期望、担忧，而是将一切好坏都如虚空般融入道中。此外，夜晚的瑜伽，是将阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字红色明点观想于喉咙中央，收摄风心而入睡，从而把握光明。白天将三门（身语意）的行为在梦中修持道用，如果想要在梦中掌握、转变、化现等，则如圆满次第（藏文：རྫོགས་རིམ，藏文罗马拟音：rdzogs rim，汉语字面意思：圆满次第）总的修法一样，作为道之增益来修持。
第二，于他身：‘以真实意印的道来增益’，如是，以自身方便的瑜伽，使风心堪能，从而增益道。

【English Translation】
By pressing, with the fourfold union, pressing the vase breath (Tibetan: བུམ་ཅན་རླུང་, Romanized Tibetan: bum can rlung, literally: vase breath) air pocket one hundred or seventy-two times, etc., each time, this is the yoga of vital exertion combined with wind. Having become accustomed and stable in this, in the context of visualizing the deity in the five chakras, the illusory net (Tibetan: བླ་སྒྲུབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་, Romanized Tibetan: bla sgrub sgyu 'phrul drwa ba, literally: guru practice illusory net), visualizing oneself clearly as the Dharmakaya Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Romanized Tibetan: rdo rje 'chang, literally: Vajradhara), adorned with the five Buddha families on the crown of the head, surrounded by a gathering of heroes and heroines, as an example, focusing on the three roots (guru, deity, dakini) separately, transforming the key. The lower end of the central channel's mar, propelled by the A-shad (Tibetan: ཨ་ཤད་, Romanized Tibetan: a shad) wind below the navel, the sparks of burning heat touch the Hum (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literally: Hum) syllable head-down at the upper end of the central channel at the crown of the head, so that the sparks of pure essence of nectar fall like rain. From the crown of the head, gradually descending upwards, through increasing the bliss-heat of burning and dripping, cultivating the experience of the four joys (Tibetan: དགའ་བཞི, Romanized Tibetan: dga' bzhi, literally: four joys), generating the realization of the four empowerments (Tibetan: དབང་བཞི, Romanized Tibetan: dbang bzhi, literally: four empowerments). Purifying the obscurations of the four states of waking, dreaming, deep sleep, and absorption, blessing them into the nature of the four vajras of body, speech, mind, and wisdom. Thinking of awakening into the nature of the four kayas of Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, and Svabhavikakaya, and looking at the nature of great bliss-emptiness wisdom. Again, through lower stabilization (Tibetan: མས་བརྟན, Romanized Tibetan: mas brtan, literally: lower stabilization), one can also generate realization and cultivate experience. At the end of the session, visualizing all phenomena and beings gradually gathering into the nature of pure wind-mind, dissolving into light, and oneself also dissolving and merging into the state of great clear light bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ, Romanized Tibetan: thig le chen po, literally: great bindu) or into space (Tibetan: དབྱིངས, Romanized Tibetan: dbyings, literally: space), abiding and exerting oneself in the non-dual yoga of wind and mind.
Third, the limb of the path is: 'In the post-meditation, rise as an illusory deity day and night,' as such, with the experience of the main practice of equipoise, the samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན, Romanized Tibetan: ting nge 'dzin, literally: samadhi) of bliss-clarity-emptiness (Tibetan: བདེ་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད, Romanized Tibetan: bde gsal stong pa nyid, literally: bliss-clarity-emptiness), sealing all phenomena of appearance, sound, and awareness, appearance is empty, sound is empty, awareness is empty, in the post-meditation like illusion and dream, rising as an illusory deity day and night with the path of illusion without attachment. For good or bad, do not intentionally cling, calculate, expect, or worry, but carry all good and bad into the path like the sky. Furthermore, the yoga of the night is to visualize the red clear A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literally: A) syllable in the center of the throat, gather wind and mind and go to sleep, thereby grasping the clear light. During the day, practice carrying the actions of the three doors (body, speech, and mind) into the dream, and if you want to master, transform, emanate, etc., in the dream, then practice it as an increase of the path, as in the general practice of the completion stage (Tibetan: རྫོགས་རིམ, Romanized Tibetan: rdzogs rim, literally: completion stage).
Second, in another body: 'Increase through the path of true intention mudra,' as such, through the yoga of one's own body as a means, making wind and mind workable, thereby increasing the path.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པའི་སླད་དངོས་རིག་གམ་ཡིད་རིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་ལ་བསྟེན་ནས། དཔེ་ཡི་ཐབས་བྱས་པའི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཉེ་རྒྱུ་ལ་བོགས་འདོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསླབ་པས། དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའང་རང་ཉམས་དང་བསྟུན་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ལམ་གྱི་མན་ངག་འབྲས་བུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་གསུམ། སྐྱེ་འཆི་བར་དོའི་སྣང་བ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའོ། །དང་པོ་སྐྱེ་བ་ཚེ་འདིའི་ཉམས་ལེན་ལ། ལྟ་བ་ཀ་དག་གི་ཉམས་ལེན་དང་། སྒོམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་བོགས་འབྱིན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྒོ་གསུམ་ཞེན་ལོག་སོགས་ནས། སྲང་དུ་གཞུག༔ ཅེས་པའི་བར་ཏེ། འདི་ལའང་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོས་ཕྱི་ནང་གི་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་དང་། ལུས་སྦྱོང་། ངག་སྦྱོང་ལ་རྒྱས་གདབ། རྩལ་སྦྱང་། མཉེན་བཙལ། ལམ་གཞུག་
69-6-18b
བཞི། སེམས་སྦྱོང་བཅས་དང་། སྒོ་གསུམ་རྣལ་དབབ་དང་། སོར་གཞུག་བཅས་བགྱིས་པས་རྩོལ་བཅས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བློ་མི་འཇུག་པར་ཞེན་པ་ལྡོག་པ་དང་། སྔོན་འགྲོ་དེ་དག་གིས་འཁྲུལ་པའི་བྱ་སྤྱོད་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པར་ཤེས་པས་ཞེན་པ་ལོག་ཅིང་ལུས་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བ་ཞི་གནས་ཀྱི་གཞི་ཐེངས་པ་ལ། སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པའི་ཁང་བུ་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་ཚོལ་བས་བཤིག་ནས་བྲལ་བར་བྱས་ཏེ། རིག་སྟོང་རྗེན་པ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་ལྡན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཚིག་དང་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱིས་མ་བསླད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྗེན་པ་འཕགས་པའི་རྟོགས་རིག་མཐར་ཐུག་ཐེག་ཆེན་འགོག་བདེན་ཉིད་ལྟ་བས་ངོ་སྤྲད་ཅིང་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ལུས་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་གིས་མིག་མི་གཡོ་བར་ཐད་ཀར་གཞག་ལ། ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་སྣང་བཟང་ངན་ཆགས་སྡང་འཛིན་ཞེན་གྱི་འཁྲུལ་རྟོག་གིས་བཅས་བཅོས་སྤྲོ་བསྡུ་གང་གིས་ཀྱང་བཅོས་བསླད་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་མ་བཅོས་པ་རིག་སྟོང་རྗེན་པའི་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས། ཅི་ཞིག་ན་སེམས་ཀྱི་འཇུར་མདུད་ཞིག་པའི་ཆོས་ཉིད་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག་པ་ནི་གནད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོའི་སྲོག་ཏིག་སྟེ། དེའི་ཚེ་རྟོག་པ་བཟང་ངན་གང་བྱུང་ཡང་ཆེད་དུ་མི་བཀག་ཅིང་བཟོ་བཅོས་མི་བྱ། མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ལྟ་བ་དང་མ་བྲལ་བར་བསྐྱངས་པས་རྩལ་གྱི་
69-6-19a
འཕྲོ་འདུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕན་གནོད་བསྒྱུར་བཅོས་གང་ཡང་མི་ནུས་པར་གཞི་ཐིམ་ལ་སོང་བའི་གནད་ངོས་ཟིན་ཏེ། རྒན་པོས་བུ་ཆུང་གི་སྤྱོད་པ་མཐོང་བ་ལྟར་རྩིས་གདབ་མེད་པར་སྐྱོང་བས་གོམས་པ་བརྟན་པའི་ཚེ། སྣང་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཉིད་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནར་གདེང་འཆའ་ནུས་ཀྱི་བར་བསླབ་ཅིང་ཉིན་མཚན་འོད་གསལ་གྱི་འཁོར་ལོར་སྤྱོད་པའི་མན་ངག །ཉིན་པར་དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ལྟ་ས

【现代汉语翻译】
为了迅速证悟实相智慧，依赖于物质或精神的印契之道，通过譬喻之方便，修习能助益于证悟意义之智慧的近取因。因此，为了证悟究竟智慧之实相，也应结合自身体验进行修习。第五，关于道之口诀，即大圆满极瑜伽之修习，分为三部分：将生、死、中阴之显现转化为道用。首先，关于生，即此世之修习，包括见解——本来清净之修习，以及修习——任运成就之助益。首先是，从‘舍弃三门之执着’至‘置于衡量之中’。此处也包括特殊的预备，即区分外内轮回与涅槃，以及身之锻炼、语之锻炼（加以扩展）、技艺之锻炼、柔和之寻求、四种入道之法，以及心之锻炼等。通过放下三门，以及置于本位等方式，使心不专注于有为之事业，从而舍弃执着。通过这些预备，认识到虚妄行为之无意义，从而舍弃执着，并生起身心得到彻底锻炼之功德，奠定寂止之基础。通过寻找心之虚妄之屋的生处、住处、去处这三者，将其摧毁并分离。证悟离于言语和分别念的，具有空性、自性、大悲三者的智慧，即赤裸的智慧，并以圣者的究竟证悟——大乘之灭谛和真谛之见解来认识和了解它。身体保持毗卢七支坐法，眼睛不移动地直视前方。六识之境，无论好坏，都不要以贪嗔执着之虚妄念头来改造或调整，而应安住于不加改造的赤裸觉性之境界中。如此，心之结解开，安住于本初状态，这是关键修习之精髓。此时，无论产生何种好坏念头，都不要刻意阻止或改造。在不离本初见解的情况下保持，所有的活动都无法造成任何损益或改变，而是融入基础之中。认识到这个关键点，就像老人看着小孩的行为一样，不加干涉地保持，当习惯稳固时，就能确信一切显现和行为都是法性般的智慧。在此期间，应修习并运用昼夜光明之轮的口诀。白天修习法界与觉性双融之见解。
In order to swiftly realize the wisdom of reality, relying on the path of mudras (seals) of either material or mental aspects, through the means of metaphors, one should cultivate the proximate cause that aids in realizing the wisdom of meaning. Therefore, to realize the very nature of ultimate wisdom, one should also practice in accordance with one's own experience. Fifth, regarding the oral instructions of the path, which is the practice of the Great Perfection, the Utmost Yoga, there are three parts: transforming the appearances of birth, death, and bardo into the path. First, regarding birth, the practice of this life, it includes the view—the practice of primordial purity, and the practice—the benefit of spontaneous accomplishment. First is, from 'abandoning attachment to the three doors' to 'placing in the balance.' Here also includes special preliminaries, which are distinguishing between samsara and nirvana, inner and outer, as well as physical exercises, verbal exercises (expanding on them), skill exercises, seeking gentleness, the four methods of entering the path, and mental exercises. By abandoning the three doors and placing them in their proper place, one prevents the mind from focusing on contrived activities, thereby abandoning attachment. Through these preliminaries, one recognizes the meaninglessness of deluded actions, thereby abandoning attachment, and generating the qualities of thoroughly training the body and mind, laying the foundation for tranquility. By searching for the origin, dwelling place, and destination of the mind's deluded house, one destroys and separates it. Realizing the wisdom that is free from words and conceptualization, possessing the three aspects of emptiness, nature, and compassion, which is naked wisdom, and recognizing and understanding it with the ultimate realization of the noble ones—the view of the Great Vehicle's cessation and truth. The body maintains the posture of Vairochana's seven points, the eyes fixed straight ahead without moving. The objects of the six consciousnesses, whether good or bad, should not be modified or adjusted with deluded thoughts of attachment or aversion, but should remain in the unmodified state of naked awareness. In this way, the knot of the mind unravels, and one abides in the original state, which is the essence of the key practice. At this time, whatever good or bad thoughts arise, one should not deliberately block or modify them. Maintaining without separating from the original view, all activities cannot cause any harm or benefit, but dissolve into the ground. Recognizing this key point, like an old man watching the behavior of a young child, one maintains without interference, and when the habit becomes stable, one can confidently recognize all appearances and activities as wisdom-like Dharma nature. During this time, one should practice and apply the oral instructions of the wheel of clear light day and night. During the day, one should practice the view of the union of the expanse and awareness.

【English Translation】
To swiftly realize the wisdom of reality, relying on the path of mudras (seals) of either material or mental aspects, through the means of metaphors, one should cultivate the proximate cause that aids in realizing the wisdom of meaning. Therefore, to realize the very nature of ultimate wisdom, one should also practice in accordance with one's own experience. Fifth, regarding the oral instructions of the path, which is the practice of the Great Perfection, the Utmost Yoga, there are three parts: transforming the appearances of birth, death, and bardo into the path. First, regarding birth, the practice of this life, it includes the view—the practice of primordial purity, and the practice—the benefit of spontaneous accomplishment. First is, from 'abandoning attachment to the three doors' to 'placing in the balance.' Here also includes special preliminaries, which are distinguishing between samsara and nirvana, inner and outer, as well as physical exercises, verbal exercises (expanding on them), skill exercises, seeking gentleness, the four methods of entering the path, and mental exercises. By abandoning the three doors and placing them in their proper place, one prevents the mind from focusing on contrived activities, thereby abandoning attachment. Through these preliminaries, one recognizes the meaninglessness of deluded actions, thereby abandoning attachment, and generating the qualities of thoroughly training the body and mind, laying the foundation for tranquility. By searching for the origin, dwelling place, and destination of the mind's deluded house, one destroys and separates it. Realizing the wisdom that is free from words and conceptualization, possessing the three aspects of emptiness, nature, and compassion, which is naked wisdom, and recognizing and understanding it with the ultimate realization of the noble ones—the view of the Great Vehicle's cessation and truth. The body maintains the posture of Vairochana's seven points, the eyes fixed straight ahead without moving. The objects of the six consciousnesses, whether good or bad, should not be modified or adjusted with deluded thoughts of attachment or aversion, but should remain in the unmodified state of naked awareness. In this way, the knot of the mind unravels, and one abides in the original state, which is the essence of the key practice. At this time, whatever good or bad thoughts arise, one should not deliberately block or modify them. Maintaining without separating from the original view, all activities cannot cause any harm or benefit, but dissolve into the ground. Recognizing this key point, like an old man watching the behavior of a young child, one maintains without interference, and when the habit becomes stable, one can confidently recognize all appearances and activities as wisdom-like Dharma nature. During this time, one should practice and apply the oral instructions of the wheel of clear light day and night. During the day, one should practice the view of the union of the expanse and awareness.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒོམ་སྤྱོད་པ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་དག་པར་ལམ་ཁྱེར་དང་། སྲོད་ལ་དབང་པོ་གནད་དུ་བསྡུ་བས་ཤེས་པ་ནང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། ནམ་གུང་ཤེས་བྱ་བུམ་པར་གཞུག་པ། ཐོ་རངས་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གདབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་སྒོ་ནས་མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཡང་དག་གི་ཉམས་ལེན་གྱི་སྲང་དུ་གཞུག་ནས་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བར་བསླབ་བོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་བོགས་འབྱིན་ནི། ལྷུན་གྲུབ་སྒོ་ཡུལ་རླུང་སོགས་ནས། མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཞེས་པ་སྟེ། འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་རིག་རྩལ་མ་འགགས་པའི་འཆར་ཆ་ཡིན་ཡང་། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྟེན་བརྟེན་པར་འབྲེལ་བའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམས་གནད་དུ་གཅུན་ཏེ་དབྱིངས་རིག་གཟིར་ན་འོད་གསལ་སྣང་བཞིའི་
69-6-19b
ཡེ་ཤེས་གོང་འཕེལ་དུ་འགྱུར་བས། ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་སྒོ་མིག་གཟིགས་སྟངས་གསུམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་རྩ་ཀ་ཏི་ཤེལ་སྦུག་འཆིང་བའི་ཕྱིར་ལུས་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་དང་མ་བྲལ་བས། གནས་གཡའ་གངས་ཀྱི་ཁྲོད་སོགས་འདུ་འཛི་མེད་ཅིང་ཉི་ཟླ་འཆར་སྔ་ནུབ་ཕྱི་བའི་དབེན་པར་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བཏང་ནས། ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་ཡུལ་ནམ་མཁའ་སླད་བྱེད་ཀྱི་སྐྱོན་གསུམ་དང་བྲལ་བར་ཉི་ཟླ་འཆར་ནུབ་ཀྱི་ཟེར་གཉིས་ལ་ཐོག་མར་བརྟེན་ཅིང་། གོམས་ནས་ཉིན་མཚན་བར་མ་ཆད་དུ་རླུང་ཁ་ནས་དལ་གྱིས་རྒྱུ་ཞིང་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་འཛིན་བྱས་ཏེ། རིག་པ་འཕྲོ་རྒོད་ཀྱི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བར་གནད་དུ་གཅུན་པས། ཕྱི་ནང་གི་དབྱིངས་སྣང་འཇའ་ཟེར་དང་པོ་འཆར་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་ཐིག་ལེ་གསུམ་འབྲེལ་ཚུན་ཆད་དུ་འཆར་བའི་ཚེ། ཐིག་ལེའི་ར་བར་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མི་གཡོ་བར་གཟིར་ཞིང་བསྐྱངས་པས་ནང་དུ་ཆོས་ཉིད་རྗེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མྱོང་བ་ཤར་བ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ། དེ་ལྟར་གོམས་པའི་སྣང་བའི་ཉམས་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡུལ་གྲུ་ཙམ་ཁྱབ་ཅིང་། ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ་གྱི་ཀློང་ངམ་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཙུག་ཏོར་ཞལ་ཕྱག་ཐམས་ཅད་དང་། སྐུ་ཡུམ་དང་། རྒྱན་
69-6-20a
ཕྱག་མཚན་མེད་པ་འཆར་བ་ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚོམ་བུ་འཆར་བ་དང་། སྣང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞི་ཁྲོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་འཆར་ནས་སྣོད་བཅུད་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ནུབ་ཅིང་། དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་བའི་གདེང་ཁེལ་བ་རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་རྟོག་གཞི་རྩ་དང་བཅས་པ་དག་སྟེ་སྣང་བའི་འཕེལ་རྫོགས་ནས། ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཆོས་ཉིད་གཏིང་གསལ་གྱི་སྦུབས་སུ་ཟད་ཅིང་སྡུད་པས་བློ་ལས་འདས་ཤིང་བྲལ་བ་གདོད་མའི་གཞི་ཀློང་དུ་འུབ་ཆུབ་པའི་དགོངས་པར་གདེང་ཁེལ་བ

【现代汉语翻译】
通过四种瑜伽的方式，将所有有相和无相的善行都置于正法的实践之中，使其成为助益：即，将禅修行为视为纯净的智慧自性，在夜晚将感官收摄为要点，将知识收摄于内，在午夜将所知放入瓶中，在黎明种植自明的智慧。第二，通过自然成就的禅修来提升，如云：‘从自然成就之门，境、风等显现。’意思是说，虽然光明自然成就的显现是不间断的觉性展现，但如果将与金刚身相关的脉、气、明点收摄为要点，并专注于法界觉性，那么光明四相的智慧将会增长。因此，开启智慧之门的观看方式有三种，智慧的所依，即连接脉、卡提、水晶管，与身体的安住方式三种不可分离。在寂静的地方，如雪山之中，没有喧嚣，日月出没早晚有别，将身语意三门的行为减少到九种，远离三种扰乱智慧显现的虚空过患，首先依靠日月出没的光芒，习惯之后，日夜不间断地从鼻孔缓缓呼出气息，稍微向内 удерживать， чтобы не отвлекаться от ясности ума. Таким образом, сосредоточившись на сути, когда первое проявление внешнего и внутреннего пространства, радуги, возникает, вплоть до того, как появляются три связанных между собой ваджрных нити и тигле, следует непоколебимо удерживать и поддерживать осознание в сфере тигле, как ваджрную нить. Тогда внутри возникнет переживание обнажённой мудрости дхармат, и это будет непосредственное постижение дхармат. Когда привычное переживание проявления, радуги и тигле, станет настолько обширным, что заполнит всю местность, а внутри собрания пяти тигле возникнет макушка, лицо и руки всех будд-воплощений, а также супруга и без украшений символы, это будет проявление возрастающего опыта, проявление собрания воплощений. 一切显现的境都将显现为五种智慧的坛城，寂静与忿怒圆满，从而使不清净的境相消失。当证悟不离法性，确信无疑时，觉性达到顶点，清净广大，轮回的错觉连根拔起，从显现的增长圆满中，所有世俗的现象都将融入并收摄于法性清明的空性之中，超越思维，与原始的基界融为一体，从而确信证悟。

【English Translation】
Through the four yogas, all virtuous deeds with and without characteristics are placed in the practice of the true nature of reality, making them become beneficial: that is, taking the practice of meditation as the pure nature of wisdom, at night gathering the senses as the key point, gathering knowledge inward, at midnight placing the knowable into a vase, and at dawn planting self-illuminating wisdom. Second, to enhance through spontaneous accomplishment of meditation, as it says: 'From the gate of spontaneous accomplishment, realms, winds, etc., manifest.' This means that although the manifestation of luminous spontaneous accomplishment is an uninterrupted display of awareness, if the channels, winds, and bindus related to the vajra body are gathered as the key point and focused on the realm of awareness, the wisdom of the four appearances of luminosity will increase. Therefore, there are three ways of viewing that open the door of wisdom, and the support of wisdom, which is the connection of the channels, kati, and crystal tube, is inseparable from the three ways of abiding in the body. In a quiet place, such as in the midst of snow mountains, without commotion, where the rising and setting of the sun and moon are distinct, reducing the activities of the three doors to nine, and being free from the three faults of space that disturb the manifestation of wisdom, first relying on the rays of the rising and setting sun and moon, and after becoming accustomed, gently exhaling breath from the nostrils continuously day and night, slightly holding it inward, so as not to be distracted from the clarity of mind. Thus, focusing on the essence, when the first manifestation of the outer and inner space, rainbows, arises, up to the point where the three interconnected vajra threads and tigles appear, one should steadfastly hold and maintain awareness in the sphere of the tigle, like a vajra thread. Then, within, the experience of naked wisdom of dharmata will arise, and this will be the direct realization of dharmata. When the habitual experience of manifestation, rainbows, and tigles becomes so vast that it fills the entire area, and within the gathering of the five tigles arises the crown, face, and hands of all the buddha-incarnations, as well as the consort and unadorned symbols, this will be the manifestation of increasing experience, the manifestation of the gathering of incarnations. All appearing realms will manifest as the mandala of the five wisdoms, peaceful and wrathful complete, thereby causing impure appearances to subside. When realization does not deviate from the nature of reality, and certainty is established, awareness reaches its peak, pure and vast, the illusion of samsara is uprooted, and from the increase and completion of manifestation, all mundane phenomena are absorbed and gathered into the clear emptiness of the nature of reality, transcending thought, and merging into the primordial ground, thereby establishing certainty in realization.

--------------------------------------------------------------------------------

་དག་ནི། སྣང་བཞི་མཐར་སོན་ཆོས་ཟད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་རྟེན་འདིར་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །གཉིས་པ་འཆི་བའི་སུན་མ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་གདམ་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་སོགས་ནས། རྣམ་པར་འཕོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། དབང་པོ་འབྲིང་དག་གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་གྲོལ་ཚད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ནས་གདོད་མའི་ས་ལ་མ་སྙོགས་ན། ད་ལྟ་གོམས་པའི་འོད་གསལ་སྐྱེལ་མ་ལྟ་བུ་དང་འཆི་ཁའི་ཚེ་བར་དོ་དང་པོའི་རིག་སྟོང་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་སུན་མ་ལྟ་བུ་གཉིས་ནང་འཛོམ་སྟེ། ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉི་མ་ནུབ་པ་དང་ཟླ་བ་ཤར་བའི་དུས་མཉམ་པ་ལྟ་བུའི་གཞི་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་མ་བུ་འཕྲད་ནས་གྲོལ་བ་མངོན་དུ་བྱ་བ་འོད་གསལ་སྦུབས་སུ་འཇུག་པ་
69-6-20b
དང་། དེའི་དོན་ད་ལྟའང་རིག་པ་མིག །མིག་དབྱིངས་རིག་གམ་ནམ་མཁའ་ལ་གཏད་དེ་བསྲེ་བའི་ངང་ནས་སྦྱང་བ་དང་། འཆི་བའི་ཚེ་བླ་མ་མཆེད་གྲོགས་ཀྱིས་ངོ་སྤྲོད་གདབ་པ་དང་། དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་བསླུ་བའི་མན་ངག་དང་། དུས་ལ་བབས་ན་ཚེ་འདིའི་འཁྲི་བ་གཅད་ཅིང་བློ་མ་འཕྲེང་བས་འཆི་སྲིད་ཀྱི་གདམས་པ་གསལ་འདེབས་བྱ་བ་དང་། ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་སོགས་བྱ། དེ་ཙམ་གདེང་དུ་མ་ཁེལ་ན་རང་གི་གཞི་ལུས་བླ་མ་རྩ་གསུམ་གང་མོས་སུ་གསལ་བའི་ལུས་དབུས་རྩ་དབུ་མ་ལྟེ་བ་ནས་སྤྱི་བོར་ཟུག་པའི་སྙིང་དབུས་སུ་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་དྭངས་མའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་རྣམ་པར་གསལ་ཞིང་། སྤྱི་བོར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་བསྐྱེད་ཏེ་ཧིཀ྄་གི་སྒྲས་ཡང་ཡང་འཕོ་བས། ད་ལྟ་རྟགས་འབྱོངས་པར་སྦྱངས་ནས་འཆི་བའི་ཚེ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་རླུང་སེམས་གོང་དུ་འཕོ་བའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་དག་པའི་ཞིང་དུ་འཕོ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་བར་དོའི་ལམ་ཁྱེར་ནི། བར་དོ་རྣམ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ས་མ་ཡ༔ ཞེས་པ་སྟེ། སྐྱེ་འཆིའི་མཚན་མ་དབྱིངས་སུ་དག་པས་རྟེན་འདིར་གྲོལ་བའི་གདེང་མ་འཐོབ་ན་བར་དོ་དང་པོར་འཆི་
69-6-21a
བ་ཆོས་སྐུ། གཉིས་པ་ཆོས་ཉིད་བར་དོར་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོའི་སྣང་བ། གསུམ་པ་སྲིད་པ་བར་དོ་རླུང་སེམས་ཀྱི་གཞན་དབང་སྤྲུལ་སྐུར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་གང་ལ་ཡང་སྟེ། སྤྱིར་བར་དོའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་རིག་པའི་རྩལ་གྱི་རོལ་པ་ལས་མ་འདས་པས་དང་པོར་ངོ་ཤེས། ཤེས་ཐོག་ཏུ་གཞག །བཞག་ཐོག་ཏུ་གཞི་མེད་ལ་གྲོལ། གྲོལ་ཐོག་ལ་གདེང་ཁེལ་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབྱིངས་སུ་བཙན་ས་ཟིན་པས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ས་ལ་གྲོལ་བ་སྟེ། སྣང་བའི་འཆར་ཚུལ་རེ་རེ་བཞིན་ལམ་དུ་བྱེད་ཅིང་ཁྱེར་ཚུལ་སོགས་ཁྲིད་གཞུང་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལམ་ཀུན་གྱི་གྲོལ་ཚད་བསྟན་པ་ནི། ཐུན་མོང་གྲུབ་པ་

【现代汉语翻译】
དག་ནི། སྣང་བཞི་མཐར་སོན་ཆོས་ཟད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་རྟེན་འདིར་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །——这指的是，通过四种显现达到究竟，证得法尽瑜伽，在此生中显现果位的究竟地位，从而圆满了道地的修持。
གཉིས་པ་འཆི་བའི་སུན་མ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་གདམ་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་སོགས་ནས། རྣམ་པར་འཕོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། དབང་པོ་འབྲིང་དག་གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་གྲོལ་ཚད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ནས་གདོད་མའི་ས་ལ་མ་སྙོགས་ན། ད་ལྟ་གོམས་པའི་འོད་གསལ་སྐྱེལ་མ་ལྟ་བུ་དང་འཆི་ཁའི་ཚེ་བར་དོ་དང་པོའི་རིག་སྟོང་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་སུན་མ་ལྟ་བུ་གཉིས་ནང་འཛོམ་སྟེ། ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉི་མ་ནུབ་པ་དང་ཟླ་བ་ཤར་བའི་དུས་མཉམ་པ་ལྟ་བུའི་གཞི་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་མ་བུ་འཕྲད་ནས་གྲོལ་བ་མངོན་དུ་བྱ་བ་འོད་གསལ་སྦུབས་སུ་འཇུག་པ་——第二是将死亡的瑕疵转化为道用的教授。如果此生未能证得解脱的究竟，未能达到原始的本初之地，那么现在所习惯的光明引导，以及临终时中阴第一阶段的觉性空明的光明显现，就像瑕疵一样，这两者会汇聚在一起。就像十五的太阳落下和月亮升起同时发生一样，基道光明母子相会，从而显现解脱，即融入光明之中。
དེའི་དོན་ད་ལྟའང་རིག་པ་མིག །མིག་དབྱིངས་རིག་གམ་ནམ་མཁའ་ལ་གཏད་དེ་བསྲེ་བའི་ངང་ནས་སྦྱང་བ་དང་། འཆི་བའི་ཚེ་བླ་མ་མཆེད་གྲོགས་ཀྱིས་ངོ་སྤྲོད་གདབ་པ་དང་། དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་བསླུ་བའི་མན་ངག་དང་། དུས་ལ་བབས་ན་ཚེ་འདིའི་འཁྲི་བ་གཅད་ཅིང་བློ་མ་འཕྲེང་བས་འཆི་སྲིད་ཀྱི་གདམས་པ་གསལ་འདེབས་བྱ་བ་དང་། ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་སོགས་བྱ།——为了达到这个目的，现在就要练习将觉性融入虚空之中。临终时，上师和道友要给予开示。还要修持欺骗非时而死的诀窍。如果死亡的时间已到，就要断除今生的牵挂，不要心生忧虑，要清晰地忆念临终的教言，忏悔自己的过失等等。
དེ་ཙམ་གདེང་དུ་མ་ཁེལ་ན་རང་གི་གཞི་ལུས་བླ་མ་རྩ་གསུམ་གང་མོས་སུ་གསལ་བའི་ལུས་དབུས་རྩ་དབུ་མ་ལྟེ་བ་ནས་སྤྱི་བོར་ཟུག་པའི་སྙིང་དབུས་སུ་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་དྭངས་མའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་རྣམ་པར་གསལ་ཞིང་། སྤྱི་བོར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་བསྐྱེད་ཏེ་ཧིཀ྄་གི་སྒྲས་ཡང་ཡང་འཕོ་བས། ད་ལྟ་རྟགས་འབྱོངས་པར་སྦྱངས་ནས་འཆི་བའི་ཚེ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་རླུང་སེམས་གོང་དུ་འཕོ་བའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་དག་པའི་ཞིང་དུ་འཕོ་བར་བྱའོ། །——如果对这些还没有把握，那么就要观想自己的身体为上师、三根本（喇嘛，藏文：བླ་མ།；梵文天城体：गुरु；梵文罗马音：guru；汉语字面意思：上师，根本上师；本尊，藏文：ཡི་དམ།；梵文天城体：इष्टदेवता；梵文罗马音：iṣṭadevatā；汉语字面意思：伊什塔天，个人崇拜的神；空行，藏文：མཁའ་འགྲོ།；梵文天城体：डाकिनी；梵文罗马音：ḍākinī；汉语字面意思：虚空行走者）中的任何一位，观想中脉从脐部到头顶，在心间观想风心无二无别的精华，其形象为种子字（藏文：ཧྲཱིཿ；梵文天城体：ह्रीः；梵文罗马音：hrīḥ；汉语字面意思：具大悲心）。在头顶观想与上师无二无别的无量光，生起虔诚的信心，通过‘ഹിക്’的声音反复迁转。现在就要熟练地练习这些，临终时运用风心向上迁转的诀窍，从而迁转到清净的刹土。
གསུམ་པ་བར་དོའི་ལམ་ཁྱེར་ནི། བར་དོ་རྣམ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ས་མ་ཡ༔ ཞེས་པ་སྟེ། སྐྱེ་འཆིའི་མཚན་མ་དབྱིངས་སུ་དག་པས་རྟེན་འདིར་གྲོལ་བའི་གདེང་མ་འཐོབ་ན་བར་དོ་དང་པོར་འཆི་——第三是将中阴转化为道用的方法。将三种中阴转化为三身之道！萨玛雅！这意味着，如果因为生死的征兆在法界中清净，而没有获得在此生中解脱的把握，那么在第一个中阴，即死亡
བ་ཆོས་སྐུ། གཉིས་པ་ཆོས་ཉིད་བར་དོར་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོའི་སྣང་བ། གསུམ་པ་སྲིད་པ་བར་དོ་རླུང་སེམས་ཀྱི་གཞན་དབང་སྤྲུལ་སྐུར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་གང་ལ་ཡང་སྟེ། སྤྱིར་བར་དོའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་རིག་པའི་རྩལ་གྱི་རོལ་པ་ལས་མ་འདས་པས་དང་པོར་ངོ་ཤེས། ཤེས་ཐོག་ཏུ་གཞག །བཞག་ཐོག་ཏུ་གཞི་མེད་ལ་གྲོལ། གྲོལ་ཐོག་ལ་གདེང་ཁེལ་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབྱིངས་སུ་བཙན་ས་ཟིན་པས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ས་ལ་གྲོལ་བ་སྟེ། སྣང་བའི་འཆར་ཚུལ་རེ་རེ་བཞིན་ལམ་དུ་བྱེད་ཅིང་ཁྱེར་ཚུལ་སོགས་ཁྲིད་གཞུང་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །——之际证得法身；第二个中阴，即法性中阴，光明任运成就报身寂静与忿怒的显现；第三个中阴，即有中阴，将受风心控制的化身转化为道用。这三种情况中的任何一种，总的来说，中阴的所有显现都离不开自显觉性的游舞，所以首先要认识它。在认识的基础上安住，在安住的基础上于无基中解脱，在解脱的基础上获得把握，从而在不可逆转的法界中占据稳固的地位，最终在三身的境界中获得解脱。要将每一种显现的生起都转化为道用，转化的方法等可以参考其他的教言。
གསུམ་པ་རྗེས་ལམ་ཀུན་གྱི་གྲོལ་ཚད་བསྟན་པ་ནི། ཐུན་མོང་གྲུབ་པ་——第三是关于后续所有道位的解脱程度的阐述。共同成就

【English Translation】
This refers to the completion of the four visions, attaining the yoga of the exhaustion of phenomena, manifesting the ultimate state of fruition in this life, thereby perfecting the stages and paths.
The second is the instruction on transforming the flaws of death into the path. 'If in this life...' to '...completely transfer!' This means that if those of middling faculties have not realized the ultimate accomplishment of liberation in this life and have not settled on the primordial ground, then the familiar light of transference, and the appearance of the luminous clarity of awareness and emptiness in the first bardo of death, are like flaws that converge. Just as the setting of the sun and the rising of the moon coincide on the fifteenth day of the lunar month, the mother and child luminosities of the ground and path meet, thereby manifesting liberation, which is entering into the sphere of luminosity.
For this purpose, one should now practice directing awareness towards the sky and blending with it. At the time of death, the lama and spiritual friends should give instructions. One should also practice the secret methods for averting untimely death. When the time of death arrives, one should sever the attachments of this life, not be distracted by worries, and clearly remember the instructions on death. One should confess one's faults, and so on.
If one is not confident in these, then one should visualize one's body as one's chosen lama or one of the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini), with the central channel extending from the navel to the crown of the head. In the center of the heart, one should visualize the essence of inseparable wind and mind in the form of the seed syllable (藏文：ཧྲཱིཿ；梵文天城体：ह्रीः；梵文罗马音：hrīḥ；汉语字面意思：具大悲心). At the crown of the head, one should generate devotion to the appearance of limitless light, inseparable from the lama, and repeatedly transfer one's consciousness with the sound of 'ഹിക്'. By practicing these signs now and applying them at the time of death, one will be transferred to a pure land through the secret method of transferring wind and mind upwards.
The third is the method of transforming the bardo into the path. Transform the three bardos into the three kayas! Samaya! This means that if one has not gained confidence in liberation in this life because the signs of birth and death are purified in the expanse, then in the first bardo, the death bardo,
one attains the Dharmakaya. In the second bardo, the bardo of reality, the spontaneously accomplished Sambhogakaya appears as peaceful and wrathful deities. In the third bardo, the bardo of existence, one transforms the Nirmanakaya, which is under the control of wind and mind, into the path. In general, all appearances in the bardo are nothing other than the play of one's own awareness, so one must first recognize them. One should then rest in that recognition, and in that resting, one is liberated into the groundlessness. In that liberation, one gains confidence and secures a firm foothold in the irreversible expanse, thereby attaining liberation in the realm of the three kayas. One should transform each arising appearance into the path, and the methods of transformation can be learned from other instructions.
The third is the explanation of the degree of liberation on all subsequent paths. Common attainments

--------------------------------------------------------------------------------

སོགས་ནས་བརྡ་ཐིམ༔ བར་ཏེ་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པར་བྱས་པས། བསྐྱེད་རིམ་ལ་གཙོ་བོར་བརྟེན་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། གང་ཕྱིར་དེས་ནི་དཀའ་བ་མིན། །མིག་སྨན་དང་ནི་རྐང་མགྱོགས་དང་། །རལ་གྲི་དང་ནི་ས་འོག་གྲུབ། །རིལ་བུ་དང་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཉིད། །མི་སྣང་བ་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན། །གང་ཕྱིར་དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མཉེས་པར་བྱས་ལས་མྱུར་དུ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་བརྒྱད་དང་། འཇིགས་པ་བརྒྱད་ཞི་བ། འབྱོར་དྲུག་རྒྱས་པ། མོས་པ་བཞིས་སྐྱེ་འགྲོ་
69-6-21b
དབང་དུ་བྱ་བ། དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བ་སོགས་ཐུན་མོང་གི་ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་། ཚོགས་སྦྱོར་དང་མཐུན་པའི་རྣམ་སྨིན། མཐོང་ལམ་ཚེ་དབང་། དག་ས་གསུམ་ཕྱག་ཆེན། རྒྱུན་མཐའམ་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རིག་འཛིན་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ས་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་ལ་གཙོ་བོར་བརྟེན་པས་ནི། བདེ་སྟོང་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གྱིས་དབུ་མའི་མདུད་པ་ཉེར་གཅིག་གྲོལ་ཏེ་གཉུག་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་བདེ་སྟོང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་འབྱོར་བ་དང་། མཚན་མེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ནས་བློ་བྲལ་ཆོས་ཉིད་གཉུག་མའི་དགོངས་པ་ཁྱབ་བརྡལ་ཀློང་དུ་གྲོལ་ཏེ་འོད་གསལ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་གསང་མཛོད་ལ་སྤྱོད་པས། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་དབང་འབྱོར་ནས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ངེས་པར་འགྲུབ་པའོ། །འོད་གསལ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །འོད་གསལ་དགོངས་པ་མངོན་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །འོད་གསལ་སྙིང་གི་ཏི་གའི་དགོངས་པའི་བཅུད། །འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཉིན་བྱེད་འདིར་གསལ་མཐུས། །འོད་གསལ་བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་ཕྱོགས་ཀུན་འདྲེན། །
69-6-22a
འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་འགྲོ་ཀུན་ངལ་འཚོས་ཏེ། །འོད་གསལ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་གཞི་ཀློང་དུ། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་འདིས་ཁྲིད་གྱུར་ཅིག །འོད་གསལ་སྣང་བཞིའི་ལྟད་མོར་འབྱམས་ཀླས་པའི། །འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་གྱུར་ནས། །འོད་གསལ་འབའ་ཞིག་འཆར་བའི་དབེན་གནས་སུ། །འོད་གསལ་གྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རིག་འཛིན་མཁས་དང་གྲུབ་བརྒྱའི་གཙུག་རྒྱན་ཀུན་མཁྱེན་༧འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རིན་པོ་ཆེས་ཚུལ་འདིས་སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོའི་སྐལ་བཟང་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚེ། མན་ངག་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་འདི་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ལྗགས་བཤད་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་པའི་སྐབས། གཏེར་ཆེན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཆོག

【现代汉语翻译】
等等融入，因此这样修持。主要依靠生起次第，如金刚帐续（rdo rje gur）所说：‘因此这并不困难，眼药和轻足，宝剑和地行成就，药丸和飞行，隐身和取精，因此他能持金刚，迅速获得悦意。’如是所说，能获得八种共同成就，平息八怖，增长六富，以四种信欲使众生，能自在，以十二种猛烈事业调伏怨敌等四种共同事业，以及与资粮道和加行道相应的异熟，见道寿命自在，清净地三种大手印，证得常尽或五身任运成就的持明，从而圆满地道，获得殊胜成就。主要依靠圆满次第，以乐空有相的圆满次第，解开中脉的二十一个结，现前本具的金刚三事，从而获得乐空俱生智、神通和神变自在。从无相大圆满的道中，于离思法性本具的境界中解脱，行持光明不可思议的秘密藏，获得如虚空般广大之身与智慧法界自在，乃至虚空存在之间，任运成就利益众生的事业。必定能获得这些果位。
光明大秘密的殊胜智慧，显现光明境界的金刚语，光明心髓明点的境界精华，以此光明智慧日光照耀，光明教法的法幢引导一切方向，光明界中一切众生皆得安息，于光明不可思议的基界中，愿以此光明金刚道引导，光明四相的景象无边无际，成为光明心髓瑜伽士的我，在唯有光明显现的寂静处，愿享用光明成就的喜宴。’
这也是光明金刚藏教法的法主，持明智者和成就者百位顶严的全知者蒋白扬·曲吉洛哲仁波切（'jam pa'i dbyangs chos kyi blo gros rin po che）以这种方式，在结合成熟解脱甚深幸运之际，念诵口诀虹身金刚句时，以大喜悦口述恩赐之时，大伏藏师若贝多杰（rol pa'i rdo rje）之语。

【English Translation】
Etc., dissolve into signs, thus having practiced in this way. Mainly relying on the generation stage, as stated in the Vajra Tent Tantra: 'Therefore, this is not difficult. Eye medicine and swift feet, sword and earth-walking accomplishment, pills and flying, invisibility and essence extraction, therefore he holds the Vajra, quickly obtaining satisfaction.' As it is said, one obtains the eight common accomplishments, pacifies the eight fears, increases the six riches, empowers beings with the four aspirations, subdues enemies and obstacles with the twelve great wrathful activities, etc., the four common activities, and the maturation corresponding to the accumulation and application stages, the empowerment of life in the seeing path, the three great seals of pure lands, the realization of the vidyadhara of continuous end or the spontaneous accomplishment of the five bodies, thereby perfecting the paths and grounds, and obtaining the supreme accomplishment. Mainly relying on the completion stage, with the bliss-emptiness with signs completion stage, the twenty-one knots of the central channel are untied, and the innate three vajras are manifested, thereby gaining mastery over the innate bliss-emptiness wisdom, clairvoyance, and magical powers. From the path of the great perfection without signs, one is liberated into the pervasive expanse of the innate intention of reality beyond mind, thereby engaging in the inconceivable secret treasury of clear light. Having mastery over the dharmadhatu of body and wisdom like an ocean, one will surely attain the result of spontaneously accomplishing the activities of benefiting sentient beings as long as space exists.
Supreme wisdom of the great secret of clear light, vajra words that manifest the clear light intention, the essence of the clear light heart-drop's intention, by the power of this clear light wisdom sun, may the chariot of the clear light teachings guide all directions. May all beings find rest in the clear light realm, in the basic expanse of the inconceivable clear light, may they be led by this clear light vajra path. May I, who am immersed in the spectacle of the four clear light visions, become a yogi of the clear light essence, and in the solitary place where only clear light arises, may I enjoy the feast of clear light accomplishment.'
This is also the Dharma Lord of the Clear Light Vajra Essence teachings, the crown jewel of hundreds of vidyadharas, scholars, and accomplished ones, the Omniscient Jamyang Chokyi Lodro Rinpoche, when bestowing the profound blessings of maturation and liberation in this way, when reciting these verses of the Nyingtik Rainbow Body Vajra, at the time of bestowing the great joy of oral explanation, the words of the great treasure revealer Rolpai Dorje.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ནས་བླ་མའི་ཞལ་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་སུ་འགོད་པར་གལ་ཆེ་ཞེས་བཀའ་ནན་ཡང་ཡང་བསྩལ་པ་དང་། ཁྲིད་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ལ་ཕན་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བྲིས་ཞེས་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོས་ཀྱང་རྟེན་དང་བཅས་བཀའ་ཡི་གནང་བ་ཐོབ་པ་བཞིན། འདུས་གསལ་སྙིང་པོ་མདོ་ཙམ་དུ་སྔགས་རིག་འཛིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་འཇིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་བཀྲ་ཤིས་
69-6-22b
དཔལ་འབྱོར་དུ་འབོད་པས། འདན་ལྗོངས་ལྷ་དཀར་རི་ཁྲོད་གཡུ་ཤུག་ཟིལ་པ་མཐའ་ཡས་ཚལ་དུ་འཁྲིགས་པའི་དབེན་གནས་སུ་མིག་སྨན་ཐིག་ལེའི་ལྡིང་གུར་ལ་བརྟེན་པའི་སྐབས་བྲིས་པ། སླར་ཡང་གསལ་བར་བྱས་པས་ཟབ་གསང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
应化身仁波切噶玛持美沃瑟（Karma Drimed Ozer）再三强调记录上师口传的重要性，并且为了传承不中断，如转轮之主（指上师）也给予了加持。因此，持明者吉美钦哲沃瑟（Jigme Khyentse Ozer），以简要的方式写下了《汇集明点精华》。
我，被称为扎西华觉（Tashi Paljor）者，在丹境拉噶日追（Denjong Lhakar Ritro），于玉树吉巴塔耶擦（Yushuk Zilpa Thaye Tsal）茂盛的寂静处，依靠眼药明点的坛城而写下此文。愿此文再次明晰，成为甚深秘密金刚藏教法兴盛、长久住世之因。吉祥！吉祥！

【English Translation】
Emanation Rinpoche Karma Drimed Ozer repeatedly emphasized the importance of recording the oral instructions of the Lama, and in order to benefit the unbroken lineage, the Lord of the Wheel (referring to the Guru) also bestowed his blessings. Therefore, Jigme Khyentse Ozer, the Vidyadhara, wrote 'The Essence of Gathered Clarity' in a concise manner.
I, known as Tashi Paljor, wrote this while relying on the mandala of the eye medicine bindu in the secluded place of Denjong Lhakar Ritro, in the lush Yushuk Zilpa Thaye Tsal. May this text become clear again and be the cause for the flourishing and long-lasting of the profound secret Vajra Essence teachings. Mangalam! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

